上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
口譯與武俠
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:11042  最后更新:2022/9/28 5:22:40 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/18 16:25:09
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
口譯與武俠
我的一位老師說(shuō)過(guò),每當她感到才思枯竭、寫(xiě)不出文章時(shí),就去讀金庸的武俠小說(shuō)。最近剛好沒(méi)那么忙,我也借鑒了上述方法,還真得到不少啟示,想與大家分享之。


1、譯員與俠客。

我一直認為,口譯市場(chǎng)猶如江湖,頂級譯員如同頂尖高手,平時(shí)不動(dòng)聲色,只要一出手,就知其水平。江湖上的俠客也分三六九等,一些成天飛來(lái)飛去、忙得不可開(kāi)交的不一定是頂尖高手,相反,隱居世外、神龍見(jiàn)首不見(jiàn)尾的也許才是高人。我認識的很多口譯前輩每年選幾個(gè)高端會(huì )議、接幾個(gè)固定客戶(hù)的活兒,一年就衣食不愁了。更有甚者,一年中的大半迷失在日內瓦的湖光山色中,偶爾在聯(lián)合國webcast中獻聲一段,才知他老人家又“見(jiàn)證歷史”去了。


2、譯員與門(mén)派。

總體上,譯員與俠客一樣,都分“師出名門(mén)”和“自學(xué)成才”兩種。前者就是大家熟悉的“學(xué)院派”,畢業(yè)于國內外名校的口譯專(zhuān)業(yè),得名師真傳,與師兄弟姐妹在共同切磋中成長(cháng)起來(lái);后者不是科班出身,僅憑對口譯的熱愛(ài)或“錢(qián)景”看好就半路出家,買(mǎi)幾本書(shū)、報個(gè)培訓班,或干脆跟著(zhù)網(wǎng)上的“寶典”、“秘籍”操練起來(lái),持之以恒,竟也練出一身本事,在江湖取得一席之地。其實(shí)無(wú)論是學(xué)院派還是自學(xué)派,只要本領(lǐng)過(guò)硬,都是值得尊重的?!坝⑿鄄粏?wèn)出處”,口譯要憑本事說(shuō)話(huà)。水平不過(guò)硬,既是師出名門(mén)、頭頂光環(huán),照樣有被市場(chǎng)淘汰的一天。但學(xué)院派的人脈比自學(xué)派多卻是不爭的事實(shí),這需要后者加倍努力用實(shí)力去彌補。


3、譯員與謀生手段。

In-house 與freelance不同,就像軍隊與雇傭兵有差異一樣。In-house的譯員無(wú)論在翻譯公司就職還是在其他單位,其首要職責都是“遵守內部規章制度”。如果單位領(lǐng)導不批準,哪怕有再好的機會(huì )(這里指單次口譯機會(huì )),你都得權衡權衡,為了一兩次機會(huì )丟掉飯碗值不值得。Freelance在這方面就自由得多,有了活兒想接就接,想推就推,不用看任何人臉色。但真到了非典那樣一連幾個(gè)月揭不開(kāi)鍋時(shí),也許心里不由得會(huì )暗暗羨慕in-house的穩定。


4、譯員的“光環(huán)效應”與“規模效應”。

大家對武俠小說(shuō)或戲劇中下列場(chǎng)景也許再熟悉不過(guò)了:兩人一交手(或即將交手),其中一人報上自己的名號,另外一個(gè)馬上軟了半截:“原來(lái)是xx大俠,小人真是有眼無(wú)珠,實(shí)屬冒犯,望大俠見(jiàn)諒......”這就是“光環(huán)效應”??谧g圈也不例外。知名譯員的機會(huì )就是比普通譯員多,這反過(guò)來(lái)又鞏固了他們的名望與地位,帶來(lái)更多機會(huì )......如果你沒(méi)有光環(huán)也不要緊,可以?huà)炜吭谝患掖笮椭g公司下。如同丐幫的整體實(shí)力并不是最高,但歷史悠久、人多勢眾,所以才成為“最大”幫派一樣,打的就是“規模效應”。


5、譯員的人際關(guān)系。

在江湖上,武藝高的并不一定口碑好,而名氣大的也并不一定“名副其實(shí)”,其中有很大一部分都與人際關(guān)系有關(guān)。有時(shí)口碑很可能是個(gè)假象,好似“君子劍”岳不群其實(shí)是個(gè)“偽君子”一樣。因此,初出江湖的各位新人一定要謹言慎行,注意處理好與前輩、同輩、搭檔的關(guān)系。否則身中明槍冷箭可能還不知暗算者是誰(shuí)呢。


接下來(lái)與大家談?wù)効谧g技巧與兵器、招式的對應。


1、 兵器篇


斷句——利劍。

記得在考高翻前,大學(xué)本科的口譯老師就告訴我們,不管是同傳還是視譯,一定要記得斷句、劃分意群。我個(gè)人認為,斷句猶如一柄利劍,是處理長(cháng)句子的最好武器。尤其是視譯時(shí),一眼掃過(guò)去,最多處理一行左右的信息,如不能正確斷句、劃分層次,甚至可能造成邏輯錯誤、意思滿(mǎn)擰。


順句驅動(dòng)——大刀/闊斧。

順句驅動(dòng)是同傳和視譯中最常見(jiàn)的一種方法。與交傳先聽(tīng)完整個(gè)意群再開(kāi)口不同,同傳和視譯的時(shí)間有限,必須邊聽(tīng)/看邊說(shuō),來(lái)不及對句子和邏輯結構做大的調整。因此,只能大刀闊斧向前開(kāi),一路砍殺過(guò)去,不能回頭、更不能只說(shuō)一半就沒(méi)下文,必要時(shí)可配合增補技巧自圓其說(shuō)。


增減——三節棒。

在武俠小說(shuō)中,三節棒可長(cháng)可短,靈活多變,融棍法和槍法為一體。而增減則是口譯中必不可少的一個(gè)技巧,一般配合斷句、順句驅動(dòng)等使用。不管是同傳、交傳還是視譯,只要意思準確、邏輯無(wú)誤、能自圓其說(shuō),就是合格的。而增補則是借用三節棒的靈活性,為譯員自圓其說(shuō)。


2、 招式篇


分腦——左右互博。

左右互搏是周伯通被囚于桃花島時(shí),創(chuàng )出以自?shī)实碾p手互相搏擊的法門(mén),可同時(shí)使兩種不同武功,如同化身二人。而同傳譯員在工作時(shí)必須邊看邊聽(tīng)邊說(shuō),一心多用,猶如神經(jīng)分裂。有些太過(guò)于追求完美的同學(xué)初學(xué)同傳很不習慣,總想把一句話(huà)都聽(tīng)完、聽(tīng)懂再開(kāi)口??上r(shí)間有限,聽(tīng)懂了上句,下句又源源不斷接踵而至,還沒(méi)來(lái)得及張口,演講者早就進(jìn)入下一環(huán)節,遂方寸大亂,狼狽不堪。分腦是同傳譯員必須學(xué)會(huì )的一個(gè)技巧。我在從前的日志中《淺議“分腦”》中對其練習方法有所涉及。


影子練習——如影隨形腿。

一腿既出,第二腿緊跟而至,而第三腿復如影子,跟隨踢到。初學(xué)同傳者,在做影子練習時(shí)總感覺(jué)時(shí)間不夠用,句子就像一座座大山撲面而來(lái),不給人喘息的機會(huì )。這時(shí)就要學(xué)會(huì )“避實(shí)就虛”、“見(jiàn)招拆招”,撿重要的、有信息量的內容跟,而不是把每個(gè)詞、每句話(huà)都像錄音機般復述出來(lái)。


視譯——天山折梅手。

天山折梅手是逍遙派白打功夫,由三路掌法、三路擒拿法合成,雖只六路,但包含了逍遙派武學(xué)的精義,含蘊有劍法、鞭法、槍法、抓法、斧法等諸般兵刃絕招,見(jiàn)識多時(shí),天下任何招數都能化入期中。而視譯融合了斷句、順句驅動(dòng)、轉換、增補等同傳必備的多項技巧,可謂集大成者。


轉換——乾坤大挪移。

為了保證語(yǔ)言的質(zhì)量,譯員有時(shí)要對語(yǔ)言做大手術(shù),變化詞性、改變語(yǔ)序,甚至要重組結構,猶如乾坤大挪移一般。語(yǔ)言只是表象,翻譯的實(shí)質(zhì)是傳達信息,詞語(yǔ)的選用、句子的結構并不重要,學(xué)會(huì )“脫離語(yǔ)言外殼”,靈活應變是每個(gè)譯員都要牢記在心的。


預測——獨孤九劍。

獨孤九劍有進(jìn)無(wú)退,招招都是進(jìn)攻,攻敵之不得不守。雖只一劍一式,卻是變化無(wú)窮,學(xué)到后來(lái),前后式融會(huì )貫通,更是威力大增,劍法的精要所在:料敵先機、以輕御重、以快制慢。而預測也要“料敵先機”,根據譯員的背景知識、對上下文的掌握和對語(yǔ)言的靈性大膽猜測演講者傳達的信息。最常見(jiàn)的就是領(lǐng)導在致辭時(shí)常說(shuō)“我代表XXX、XXX、XXX”,而譯員則預測出他要向外賓表示“熱烈的歡迎和衷心的感謝”,因此在翻譯成英文時(shí)及時(shí)調整語(yǔ)句,不去等待全文出來(lái)而是先說(shuō)后半部分。


3、綜合篇


快速學(xué)習——吸星大法。

吸星大法是吸人內力為己所用,其實(shí)就是一個(gè)“內化”的過(guò)程。譯員要接觸不同領(lǐng)域的各種知識,有時(shí)要在極短的時(shí)間內惡補專(zhuān)業(yè),成為該領(lǐng)域的半個(gè)專(zhuān)家。這考驗的是快速學(xué)習的能力。但是在做完會(huì )議后,不能將所學(xué)一忘而空,而是爭取反復體會(huì ),內化為自身的背景知識。這樣下去,不出3年,就可以成為該領(lǐng)域譯員中的佼佼者。


實(shí)戰積累——無(wú)招勝有招。

頂級譯員在做會(huì )時(shí)不會(huì )考慮“這句用什么方法處理”,“那句涉及哪個(gè)翻譯理論”,而是渾然天成、有如神助。經(jīng)過(guò)多年實(shí)戰,基本功已經(jīng)扎實(shí)、背景知識已經(jīng)充足、人脈也積累得差不多了,這時(shí)就達到“無(wú)招勝有招”的程度,不必刻意追求技巧,一切盡在掌握中。


市場(chǎng)猶如江湖,譯員如同俠客。愿各位大俠一路走好,笑傲江湖!
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-7-18 16:26:24 編輯過(guò)] 排版出錯

2022/9/28 5:22:41
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线