上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
譯者非語(yǔ)者
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:7625  最后更新:2022/9/28 5:25:36 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/10 9:22:57
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
譯者非語(yǔ)者
——從口譯員的角色定位看譯員的綜合能力的養成

新聞發(fā)布會(huì )前,會(huì )議一位發(fā)言人對我說(shuō):“In fact ,you are the speaker.”我答曰:“No,you are the true speaker,I am your mouth ."由于工作的特殊性,譯員可以用自己的聲音見(jiàn)證歷史。每次會(huì )議就是一場(chǎng)大戲,譯員如演員,需要找準自己的角色定位,才可以充分的入戲。

不論何種場(chǎng)合,不論是受雇于何方,譯員總是在幫助與會(huì )方跨越語(yǔ)言障礙,實(shí)現有效溝通。因此,不論從何種角度去定位譯員,譯員的第一角色永遠是為溝通服務(wù),為會(huì )議的順利進(jìn)行服務(wù)。在活動(dòng)或者會(huì )議進(jìn)行中,與會(huì )人員翹首以待譯員譯文的產(chǎn)生,瞬間成為場(chǎng)上的焦點(diǎn)。但是,不管如何被聚焦,譯員永遠不能成為第一焦點(diǎn),而是在自己翻譯后,能夠將焦點(diǎn)第一時(shí)間引向相應的發(fā)言人。譯員在翻譯時(shí)不要摻雜過(guò)多的形體語(yǔ)言,手舞足蹈,讓別人只記住了你的動(dòng)作,而忽略了你的翻譯,讓你成為與會(huì )人員談?wù)摰慕裹c(diǎn)。譯員要成為會(huì )場(chǎng)上有形的隱身人,溝通無(wú)處不在,身影無(wú)處存在。不能喧賓奪主,作為會(huì )議這場(chǎng)大戲的參演人員,要以配角的充分演繹來(lái)凸顯發(fā)言人這一主角的形象,要以幕后人員的心態(tài)去演繹幕前的精彩。

聽(tīng)不清、聽(tīng)不懂、沒(méi)有記全,是譯員經(jīng)常遇到的問(wèn)題,無(wú)形中會(huì )增加譯員的壓力。新人譯員,常會(huì )會(huì )面露怯色,陷入慌亂,出現大范圍的漏譯和錯譯,甚至無(wú)法組織語(yǔ)言,出現詞不達意、語(yǔ)無(wú)倫次的現象。遇到聽(tīng)不懂和聽(tīng)不清的時(shí)候,可以通過(guò)“一問(wèn),二補,三丟”的方式進(jìn)行處理。一問(wèn),即根據現場(chǎng)情況,果敢的向相關(guān)人員發(fā)問(wèn),解決疑問(wèn)后,繼續翻譯。二補,如果詢(xún)問(wèn)仍然不能解決問(wèn)題,要將自己的譯文補充完整后,繼續翻譯。待下文出現相關(guān)含義后,可以靈活補充,把譯文順下來(lái),保證溝通的順暢。如果問(wèn)和補仍然不能解決問(wèn)題,就需要果敢的進(jìn)行選擇性丟棄,投入到下文的翻譯中去。對于會(huì )議來(lái)說(shuō),尤其是在儀式等正式場(chǎng)合,保證活動(dòng)的流暢性是衡量譯員現場(chǎng)表現的重要標準。不能頻繁的打斷發(fā)言人,向發(fā)言人發(fā)問(wèn),否則有可能影響發(fā)言人的發(fā)言節奏和思路,影響活動(dòng)的節奏,也會(huì )影響到發(fā)言人對譯員的信心,甚至對你譯文提出懷疑。如果發(fā)問(wèn)不能解決,現在不允許打斷或者發(fā)言人面露懷疑時(shí),要果敢的把句子補齊或者部分舍棄,把翻譯順下去??谧g過(guò)程中,需要做到”快和準“,也要做到”靈和狠”。在做到快速處理,準確達意的同時(shí),要根據現場(chǎng)情況,果斷發(fā)問(wèn),靈活的補充和處理,果斷的進(jìn)行取舍。當斷不斷,必留后患,譯員要對自己和譯文狠一點(diǎn),保證服務(wù)和活動(dòng)的順利進(jìn)行。譯員作為會(huì )議的服務(wù)人員,相比部分信息的缺失,保證整個(gè)活動(dòng)的順利完成更為重要。

譯員不是百事通,總有自己的知識和語(yǔ)言盲點(diǎn),對一些問(wèn)題,可能用于出現不規范或翻譯不到位的情況。某些與會(huì )人員會(huì )對譯員的翻譯提出質(zhì)疑,甚至直接指出你翻譯錯了,無(wú)形中加大了譯員的心理壓力。對于其他人提出的合理意見(jiàn),譯員應該虛心接受。在別人提出疑問(wèn)并解釋后,譯員可以用:“ 好的,明白了”等平和的語(yǔ)言答復,或者點(diǎn)頭等動(dòng)作進(jìn)行示意,并在后續的翻譯中對用語(yǔ)進(jìn)行改正。如果自己確實(shí)沒(méi)有翻錯,譯員要充分相信自己,對challenge 不予理會(huì ),繼續往下翻譯。此外,不論何種挑戰,譯員最好不要說(shuō)抱歉或sorry,要在沒(méi)有道歉的情況下繼續翻譯。一旦說(shuō)”sorry”,可能降低現場(chǎng)人員對你的信任度,有可能再次出現無(wú)謂的challenge,極大的增加壓力。有些情況下,譯員的譯文是準確的,但可能是因為某些詞語(yǔ)不符合發(fā)言人的用語(yǔ)習慣,造成發(fā)言人的誤會(huì ),從而提出挑戰。一次會(huì )議,中方發(fā)言人說(shuō):“不論任何時(shí)候……”,筆者翻譯為“Whenever ……”,外方人員略懂中文,馬上提出挑戰:“I think your translation is totally different from what my friend said just now.“筆者沒(méi)有理會(huì ),繼續翻譯。第二次再次出現該詞語(yǔ)的時(shí)候,外方人員又提出相同的疑問(wèn):”Your translation is wrong.” 筆者頗為疑惑。思索后,發(fā)現外方發(fā)言人由于口音影響,將whenever聽(tīng)成never,導致理解的意思完全不一樣。一字之差,千里之遙啊。此后,whenever換為了“No matter when”,并在以后該外方人員參加的會(huì )議中,出現“不論任何時(shí)候,不論何地,不論何人…”等詞條時(shí),全部用“No matter+疑問(wèn)代詞“的方式處理,避免誤會(huì )出現,憑空出現challenge,增加壓力。越是出現挑戰,就越要集中精力,去涉法化解壓力。譯員不能因為他人的challenge而亂了自己陣腳,要做到”任他風(fēng)吹雨打,我自巋然不動(dòng)?!?br />
某些會(huì )議,由于譯員對議題不太熟悉,在聆聽(tīng)發(fā)言人發(fā)言的同時(shí),不時(shí)的冒出:“哦……,奧……,原來(lái)是這樣子哦……”。這些口頭禪似乎無(wú)關(guān)痛癢,卻可能讓刺激聽(tīng)眾的聽(tīng)覺(jué)。這類(lèi)口頭禪,讓發(fā)言人和聽(tīng)眾認為你在半信半疑,進(jìn)一步對你的譯文質(zhì)量產(chǎn)生懷疑,為聽(tīng)眾向譯員提出挑戰埋下了伏筆,就像一個(gè)地雷,譯員一不小心,走錯一步,踩到地雷,誤傷自己。

同樣,有些發(fā)言人會(huì )應為翻譯的語(yǔ)言的精彩和現場(chǎng)表現的出色,在會(huì )上會(huì )突然說(shuō)出:“你翻譯的真好,你真厲害,這句話(huà)翻譯的好“等贊揚,或者豎起大拇指。不能因為別人的指責而換亂,也不能因為別人的贊揚而心花怒放,而迷失自我。譯員要心理素質(zhì)好,不僅是要敢于在公眾面前講話(huà),化解大場(chǎng)面帶來(lái)的壓力。同事也要有應對出現臨時(shí)變故,承受會(huì )人員帶來(lái)額外壓力的心理,要學(xué)會(huì )硬著(zhù)頭皮向前翻。作為口譯人員需要的是心靜如水,寵辱不驚,氣定神閑。

作為服務(wù)人員,譯員要有服務(wù)意識。多數譯員都具有較強的語(yǔ)言功底,但是口譯是利用語(yǔ)言為聽(tīng)眾和發(fā)言人服務(wù),而非賣(mài)弄語(yǔ)言。在保證口譯質(zhì)量的同時(shí),口譯員要充分考慮被服務(wù)人員的需要??谧g的目的是促進(jìn)交流,如果將口譯員比作一個(gè)廠(chǎng)家,那么現場(chǎng)口譯就是譯員的產(chǎn)品。如果你的產(chǎn)品不能為客戶(hù)所接受,翻出來(lái)的話(huà)不能別人都聽(tīng)不懂,何談交流可言,只能是失敗的孤芳自賞。因此,判斷口譯的好壞,不能只以語(yǔ)法是否正確,用詞是否漂亮為標準,更要看對聽(tīng)眾是否一聽(tīng)就懂。不管用詞語(yǔ)多么漂亮,如果翻出來(lái)的話(huà)別人聽(tīng)不懂,條理不清晰,就起不到翻譯應有的服務(wù)作用。譯員不僅要注重詞語(yǔ)的選擇,語(yǔ)氣也要適應環(huán)境的變化,尤其在擔任談判口譯時(shí)。談判,本身就是斗智斗勇的過(guò)程,雙方時(shí)而劍拔弩張,時(shí)而心平氣和,時(shí)而家長(cháng)里短,發(fā)言人的語(yǔ)氣也是其談判策略之一,譯員要靈活應變,準確把握發(fā)言人的意圖,選用合適的語(yǔ)氣和詞語(yǔ)翻譯。不能一個(gè)腔調翻到底,一個(gè)詞語(yǔ)打天下??谧g本身就是一門(mén)不完美的藝術(shù),不求最好,只求最到。

翻譯人員要及時(shí)觀(guān)察聽(tīng)眾反應,如果聽(tīng)完后聽(tīng)眾一臉茫然,即便自己沒(méi)有譯錯,譯員也要考慮對譯文進(jìn)行適當調整,交傳時(shí),可以重譯一遍,確保聽(tīng)眾獲得準確有效的信息。同傳時(shí),如果發(fā)現聽(tīng)眾反映不正常,答非所問(wèn),應及時(shí)調整用語(yǔ)的風(fēng)格,如詞匯、情感、語(yǔ)體等,確保溝通效果的達成。

口譯員需要不斷學(xué)習,不僅是日常學(xué)習和知識的積累,也包括會(huì )議期間的積累。每個(gè)行業(yè)和企業(yè)都有自己約定俗稱(chēng)的詞語(yǔ)和說(shuō)法, 由于譯員并非是業(yè)內專(zhuān)家,譯員本人的標準用詞,并不以為是客戶(hù)那里的標準用詞,翻譯過(guò)程中難免出現用詞不規范的情況。在會(huì )議開(kāi)始階段,譯員可按自己的詞匯積累進(jìn)行翻譯。隨著(zhù)會(huì )議的進(jìn)行,相關(guān)人員在交談中,會(huì )按自己的習慣使用詞語(yǔ)。譯員需要第一時(shí)間把握發(fā)言人的用語(yǔ)風(fēng)格,并吸納相關(guān)詞匯的表達,為我所用。即便該詞匯不是詞典上的標準說(shuō)法,譯員也應及時(shí)吸納,現學(xué)現賣(mài),確保溝通的順利進(jìn)行。

會(huì )議期間,譯員作為信息的中轉站,有時(shí)甚至要扮演會(huì )議管理人的角色。如果與會(huì )人員爭先恐后發(fā)言或幾個(gè)人同時(shí)說(shuō)話(huà),口譯無(wú)法進(jìn)行,在保證中立的基礎上,交傳譯員要適時(shí)的扮演會(huì )議管理者,大膽的出面干涉和提醒,甚至直接詢(xún)問(wèn),請其中某人進(jìn)行總結后,自己再開(kāi)始翻譯,保證聽(tīng)眾可以及時(shí)獲得信息,確保溝通有效進(jìn)行。如果會(huì )場(chǎng)出現“多口相聲”,譯員通過(guò)提醒仍然沒(méi)有效果,譯員可迅速總結討論內容,并將最關(guān)鍵和最重要人物的發(fā)言,尤其是領(lǐng)導的指示性話(huà)語(yǔ)盡量全部譯出。譯員作為服務(wù)人員,如果發(fā)現會(huì )議的主要聽(tīng)眾,如最高級別的領(lǐng)導或者直接被提問(wèn)的人員在和他人交談,可以暫時(shí)停一下,等其就位后再開(kāi)口翻譯,確保主要聽(tīng)眾獲取到信息。

某些發(fā)言人說(shuō)話(huà)太快或者發(fā)言太長(cháng),忘記譯員時(shí),譯員可以根據現場(chǎng)情況,采取“見(jiàn)縫插針”的方式,在發(fā)言人出現某個(gè)明顯停頓的情況下,及時(shí)開(kāi)口翻譯。譯員要做到察言觀(guān)色,伺機而動(dòng)。

作為會(huì )議上的雙方信息的傳輸人員,要適時(shí)扮演會(huì )議氣氛的調節者。當雙方爭論過(guò)于激烈時(shí),翻譯要適當通過(guò)用詞和語(yǔ)調進(jìn)行調節。對于一些諷刺、戲虐或攻擊性的語(yǔ)言,可以進(jìn)行適當的過(guò)濾和處理。筆者曾經(jīng)參與一家國內零售企業(yè)與某國際零售集團的并購談判,談到某財務(wù)條款,雙方爭執不下,氣氛極其緊張。中方人員指出:“陷入今天這種僵局,主要是因為你們美方總是換人,不停的更換談判代表,換一個(gè)人,就是一個(gè)新要求?!肮P者譯出后,外方人員用諷刺的語(yǔ)氣回擊:“ Your company is a perfect company and you are a perfect man ! So,you company never change negotiator and run yourself into the ground!” 現場(chǎng)劍拔弩張,如果照直翻譯,可能徹底引爆火藥桶,不歡而散。筆者譯為了:“這主要是因為您太能談了,是出了名的談判高手啊?!?表情面帶微笑,帶有贊許的語(yǔ)氣譯出)。中方聽(tīng)后,哈哈一笑,回曰:“呵呵,彼此彼此啦,您是幾個(gè)談判代表中效率最高,最為愉快的談判對手?!彪p方會(huì )然一笑,僵局解開(kāi),氣氛融洽下來(lái),繼續談判。

作為會(huì )議的親身參與者及語(yǔ)言組織者,譯員對會(huì )談信息有著(zhù)第一手的接觸,但是作為服務(wù)人員,譯員一般不應主動(dòng)加入會(huì )談和交際之中,未經(jīng)允許絕對不能發(fā)表任何個(gè)人見(jiàn)解,更不能去主觀(guān)的引導會(huì )談的方向。尤其是對于in-house譯員以及長(cháng)期服務(wù)于某項目的譯員來(lái)說(shuō),更是要掌握好這一原則。此類(lèi)譯員,由于對會(huì )議的背景和來(lái)龍去脈非常熟悉,對某些問(wèn)題有自己較為成熟的觀(guān)點(diǎn),甚至想到“我這外行人都明白了,為什么他作為內行還不明白,一個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題搞復雜了。我翻的都煩了”。譯員主觀(guān)能動(dòng)性要發(fā)揮在語(yǔ)言組織上,發(fā)揮在對現場(chǎng)局面的把握上,而不要發(fā)揮在發(fā)揮個(gè)人觀(guān)點(diǎn)上。此外,譯員在提供口譯服務(wù)時(shí),要特別注意某些小動(dòng)作和口頭禪。某次會(huì )議,雙方談到分歧點(diǎn),對方譯員的一段譯文非常精彩,筆者本人對其語(yǔ)言組織非常欣賞,因此在對方譯員翻譯的時(shí)候,不時(shí)的點(diǎn)頭。在我點(diǎn)頭之際,筆者服務(wù)的一方,在旁邊輕聲反問(wèn):“你為什么點(diǎn)頭,你是不是同意他們的觀(guān)點(diǎn)?我們一直沒(méi)有對該觀(guān)點(diǎn)表示認可?!彪m然筆者的點(diǎn)頭,并不是在贊同對方的觀(guān)點(diǎn),但是由于會(huì )議環(huán)境的影響,無(wú)意中觸發(fā)了本方的神經(jīng),對你的服務(wù)意識和中立性提出了挑戰。不僅是小動(dòng)作,一些不經(jīng)意的口頭禪也會(huì )產(chǎn)生負面影響。雙方譯員譯員要秉著(zhù)服務(wù)于雙方的態(tài)度,保持中立,要以旁觀(guān)者清的心態(tài),做好一個(gè)局內中的局外人。

不管受雇于哪一方,口譯員的宗旨是服務(wù)于雙方,忠實(shí)傳達發(fā)言人意圖。不能以個(gè)人喜好為目的選擇和取舍譯文,要對所有發(fā)言人一視同仁,忠實(shí)的翻譯所有人的發(fā)言。更不能將個(gè)人情感融入口譯,永遠以平和的心態(tài)去服務(wù),要把個(gè)人情緒留在會(huì )議室外。

要成為一名合格的口譯員,需要的不僅是扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功、過(guò)硬的口譯技巧等語(yǔ)言性因素,也需要的是沉著(zhù)靈活的應付現場(chǎng)各種因素的非語(yǔ)言性因素。國內的各類(lèi)口譯證書(shū)的考試,基本是在語(yǔ)音室內進(jìn)行,缺乏真實(shí)會(huì )議所需要的動(dòng)態(tài)交流環(huán)境,離真實(shí)的會(huì )議口譯環(huán)境相差甚遠。證書(shū)考試更多的是在考察語(yǔ)言運用和口譯技巧等靜態(tài)層面的能力,而不能有效的去體現譯員的服務(wù)意思,考察其溝通技巧、現場(chǎng)抗壓能力和應變能力等動(dòng)態(tài)能力。譯員與演員有許多相似之處,演戲是一門(mén)缺憾的藝術(shù),口譯是不完美的語(yǔ)言藝術(shù)。斯坦尼斯拉夫斯基在其《演員的自我修養》一書(shū)中指出,演員不僅需要演技,也需要身體的變現力和舞臺的自我感覺(jué)。在舞臺上,不可能用一套千篇一律的刻板公式、舞臺臉譜和角色類(lèi)型來(lái)表現人物??谧g亦然,口譯技巧是有限的,以同傳為例,一本225頁(yè)的《英漢同聲傳譯》(張維為),囊括了同傳的全部技巧。但是,在會(huì )議上是動(dòng)態(tài)的,需要運用動(dòng)態(tài)的能力,將有限的技巧轉化為無(wú)限的溝通。外行看證書(shū),內行看功夫??谧g證書(shū)只是一張紙老虎,是一張基本口譯能力證明文件,拿到證書(shū)不應定能成為口譯員。要成為一名合格的口譯員,不能只重視語(yǔ)言知識,也要重視非語(yǔ)言能力的提高。高手過(guò)招,勝于無(wú)形之間??谧g新人要從入門(mén)到進(jìn)階,從優(yōu)秀到卓越,要超越純粹的口譯技巧以及語(yǔ)法、詞法等靜態(tài)的語(yǔ)言性因素,去提升自己動(dòng)態(tài)的非語(yǔ)言能力,做到無(wú)招勝有招。每年全國人大的記者招待會(huì ),造就了無(wú)數的口譯明星,許多口譯愛(ài)好者對譯員的翻譯,尤其是總理詩(shī)詞的翻譯驚嘆不已。其實(shí),譯員最值得稱(chēng)道,不是某句詩(shī)詞的翻譯,而是面對無(wú)數攝像鏡頭及現場(chǎng)直播帶來(lái)的巨大壓力,仍然可以高水平的完成口譯,游刃有余的完成溝通。

口譯是highly individualized的工作,同樣的會(huì )議,哪怕是同樣的段落,換一個(gè)人翻譯出來(lái)的感覺(jué)就是不一樣的。以總理記者招待會(huì )而言,朱彤的激情、張建敏的沉穩、費勝潮的渾厚、張璐的大氣,幾位高手盡管都來(lái)自外交部翻譯室,但是都有自己鮮明的特點(diǎn),令人印象深刻??谧g新人,不要朝秦暮楚,今天借鑒這個(gè)風(fēng)格,明天又模仿那個(gè)風(fēng)格??谧g新人不能盲目模仿,而是可以結合自身的語(yǔ)言、聲音等特點(diǎn),去借鑒前輩譯員的優(yōu)點(diǎn),在口譯體驗中逐漸形成自己的風(fēng)格,實(shí)現“I am unique!”

總之,作為會(huì )議的參與人員,不是純粹的組織語(yǔ)言的語(yǔ)者,而是一名以語(yǔ)言為依托,動(dòng)態(tài)的發(fā)揮溝通技巧和譯者。譯者,要以服務(wù)為定位、以聽(tīng)眾為目標、以交流為目,否則可能淪為會(huì )議和活動(dòng)的破壞者。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-7-10 9:31:11 編輯過(guò)] 排版出錯

2022/9/28 5:25:37
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线