上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
關(guān)于外交翻譯能力素質(zhì)的幾點(diǎn)思考
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:7709  最后更新:2022/9/28 5:25:25 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/10 9:21:48
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
關(guān)于外交翻譯能力素質(zhì)的幾點(diǎn)思考
作者:外交部翻譯室  張璐

各位翻譯界的前輩及同行,今天很高興能夠參加首屆翻譯人才發(fā)展國際論壇活動(dòng)。下面我直入主題,從外交工作的角度跟大家分享一下工作中的體會(huì )。

政治敏感性

要做好外交政治翻譯,放在第一位的是政治敏感性。這是做好政治和外交翻譯的生命,如果這條準線(xiàn)把握不住,即使語(yǔ)言基礎再好、翻譯技巧再高,恐怕也難以勝任。在現實(shí)工作中考驗一個(gè)翻譯政治敏感度的情況,甚至圈內所謂的“陷阱”無(wú)處不在,必須格外小心。比如,一次中方發(fā)言人提到中國有句俗語(yǔ)叫“請神容易送神難”,這句話(huà)中國人理解起來(lái)沒(méi)有任何困難,翻譯起來(lái)難度也并不大。但對方來(lái)自巴基斯坦,這是就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。如果打算直譯,那么問(wèn)題來(lái)了,這里的“神”該怎么譯,是譯成God還是Lama?當然都不合適,還是需要結合巴基斯坦當地的宗教信仰進(jìn)行翻譯。這種場(chǎng)合對翻譯就是一種很大的考驗,當時(shí)譯者處理得非常妥當,采用了中性詞匯加以代替:divinity。這種情況也可以虛化、意譯一下:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。因為講話(huà)是有上下文的,所以不必過(guò)多糾結于某個(gè)句子,考驗在于翻譯腦海中可能處理了很多相關(guān)信息來(lái)決定哪個(gè)是最恰當的。

這只是外交翻譯的一個(gè)縮影?;蛟S有人覺(jué)得翻譯司的譯文摳得很死,對應得很?chē)烂?,但這是必須付出的代價(jià)。比如今年6月中國股市出現了動(dòng)蕩,外國主流媒體談及股市動(dòng)向時(shí)用的詞匯是volatility,turmoil等,而國內主流媒體則采用了“異常波動(dòng)(unusual fluctuations)”的表述,于是我們就需要掂量一下“波動(dòng)”的翻譯方法。所以對現場(chǎng)的翻譯來(lái)說(shuō),即使外電的詞再準確,恐怕也不適合使用,因此筆譯口譯的稿件都是按照中文的異常波動(dòng)直接對譯??此票容^Chinglish,實(shí)則不然,因為外媒也非常關(guān)注中國領(lǐng)導人使用怎樣的詞匯給事件定性。

又如涉及中美關(guān)系時(shí)老生常談的“高度重視”,一般翻譯為attach great importance to,但也有人譯成attach utmost importance to,顯然有些過(guò)。這個(gè)短語(yǔ)的翻譯體現了你對中國整體的外交政策是否了解,與發(fā)展中國家、歐盟、周邊國家等的關(guān)系如何,這些決定了這個(gè)短語(yǔ)的翻譯程度。

除了意思上的把握,發(fā)言人的觀(guān)點(diǎn)、邏輯和語(yǔ)氣也是翻譯的要求?,F在主流媒體經(jīng)常提及的一個(gè)表述叫推進(jìn)國際“產(chǎn)能合作”,我們怎樣說(shuō)服其他國家進(jìn)行產(chǎn)能合作呢?參與其中的企業(yè)會(huì )給予使用其優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品的國家以資金支持,在翻譯時(shí)如果直白地講As long as China’s equipment is used …,這里的定位就出現了問(wèn)題,會(huì )讓外方覺(jué)得這是一種“掛鉤”,從語(yǔ)氣角度不如If/When所引導的句子更易讓人接受。外交辭令就是如此,不能講得過(guò)于直白。這是一種修為,需要長(cháng)年實(shí)踐才能了解到。

這種例子還有很多,比如說(shuō)最近常說(shuō)的經(jīng)濟增長(cháng)放緩,放緩可以用slow down 這樣的中性詞。詞義本身沒(méi)什么問(wèn)題,但是有的時(shí)候服務(wù)對象可能不喜歡這個(gè)詞。外電里提到的moderation一詞就十分好用,世界銀行的經(jīng)濟報告和經(jīng)濟預測里也經(jīng)常使用這個(gè)詞,避免了直譯所帶來(lái)的Chinglish問(wèn)題。以上都是在講政治敏感性的話(huà)題,我覺(jué)得是否存在政治敏感意識是評價(jià)外交政治翻譯是否成熟的重要標準。

強烈好奇心

第二點(diǎn)就是做翻譯無(wú)論做了多久還是要保持一種強烈的好奇心,不斷伸出自己的觸角去吸收新鮮事物和新鮮知識的好奇心。不管是做口譯還是筆譯都是需要的。我覺(jué)得現在社會(huì )發(fā)展很快了,政治外交接觸的話(huà)題越來(lái)越多了,純外交的東西越來(lái)越少了。比如前不久去維也納參加伊核六國的談判,或者參加朝核問(wèn)題等等,這些是狹義上的外交。但是現在更多的是內涵和外延都拓展以后的外交領(lǐng)域:政治、經(jīng)濟、文化……還有很多前沿的高科技、科技、環(huán)境等,要學(xué)習的新鮮事物非常多。大家平時(shí)每時(shí)每刻都不能放松學(xué)習,不然問(wèn)題隨時(shí)有可能找上你。記得有一次參加外國專(zhuān)家組織的活動(dòng),會(huì )見(jiàn)之后有宴會(huì )活動(dòng),宴會(huì )時(shí)要注意服務(wù)對象周邊坐的是什么人。我研究了一下,這個(gè)外賓可能主要跟坐在他右手邊的外賓交流。這個(gè)外賓是諾貝爾經(jīng)濟學(xué)獎的獲得者,我所服務(wù)的對象也有很強的經(jīng)濟學(xué)背景??赡芷綍r(shí)正好積累了一些相關(guān)知識,一開(kāi)始我心里還是比較有底的。但我沒(méi)想到的是在宴會(huì )過(guò)程中,他們始終沒(méi)有就經(jīng)濟的任何問(wèn)題進(jìn)行交流,一直都在談?wù)軐W(xué)。而且涉及到一些生僻的哲學(xué)名詞以及美國近現代著(zhù)名的哲學(xué)家。如果沒(méi)有在學(xué)校里讀過(guò)他們的專(zhuān)著(zhù),或者學(xué)習一下他們的觀(guān)點(diǎn),那真的沒(méi)有任何概念,比方說(shuō)“公款主義”,我當時(shí)聽(tīng)成了“共產(chǎn)主義”。

結合一下之前講的,我才大概明白他們講的是什么。正巧他提到的一個(gè)觀(guān)點(diǎn)是他獲獎的經(jīng)濟學(xué)專(zhuān)著(zhù)里的一個(gè)概念,有完全對應的詞。沒(méi)有看過(guò)這本書(shū)的就很抓瞎。我只能盡力翻譯。這就是若干個(gè)月之前的事情。無(wú)論做多長(cháng)時(shí)間的翻譯,我心里從來(lái)都沒(méi)有想過(guò)可以百分之百的拿下,永遠都懷著(zhù)一種敬畏的心,越來(lái)越謹慎小心地做這種工作。

其他話(huà)題比如說(shuō),見(jiàn)到比爾·蓋茨,一直在談4代核電技術(shù)。我們的服務(wù)對象對其談?wù)摰念I(lǐng)域往往是非常了解的,我覺(jué)得知識的更新沒(méi)有止境。

正確的翻譯觀(guān)

最后,我想談一點(diǎn)很小的,也可以推而廣之。說(shuō)大一點(diǎn),就是翻譯應該有正確的翻譯觀(guān),說(shuō)小一點(diǎn)每個(gè)人要有sense of progressiveness,要根據不同的服務(wù)對象、不同的場(chǎng)合、不同的內容、不同的現場(chǎng)對于翻譯的要求,來(lái)今天確定今天的角色要扮演到什么程度。

我參加的一些活動(dòng)有時(shí)需要同時(shí)擔任主持人和口譯兩種身份,這種場(chǎng)合我需要更lively一點(diǎn),即使你是一個(gè)非常內向的人,說(shuō)話(huà)聲音也要大一點(diǎn),再放的開(kāi)一些,有時(shí)候就是需要安靜的做一個(gè)翻譯。有一次我給世行代表團做翻譯,代表團有一位韓國人,講話(huà)口音非常重。對那時(shí)的我來(lái)說(shuō),聽(tīng)他我很吃力。我就需要經(jīng)常直視他,才能聽(tīng)懂他說(shuō)的內容。結果會(huì )后中方代表告訴我“今天做的很不好”,說(shuō)我不應該一直看著(zhù)那個(gè)外國人。因為我一直看著(zhù)那個(gè)外國人,所以他就一直看著(zhù)我,反而不再跟中方的代表交流。雖然我心里有苦衷,但是我聽(tīng)了他的話(huà),也覺(jué)得有道理。

我覺(jué)得每個(gè)翻譯都有自己的style,有些人說(shuō)的你是贊同的,有些可能不太贊同。他后來(lái)說(shuō),我認為一個(gè)最好的翻譯,講的每一句話(huà)都是擲地有聲的,但是你的表現方式同樣至關(guān)重要。我知道在不同的機構,對不同工種的翻譯把握度還是不一樣的。我認同他的話(huà),所以我第二天基本沒(méi)有抬頭但是之后他對我的工作表現比較滿(mǎn)意,并稱(chēng)贊我以后將成為一名很好的翻譯。

這么多年來(lái)我覺(jué)得翻譯還是做好自己的事情,這不是特別容易的。全面、準確和生動(dòng)就是我們追求的最重要的目標,讓別人講的話(huà)能夠全面、準確、生動(dòng)的翻譯出來(lái),這是服務(wù)對象和你自己都希望達到的一種標準。

謝謝大家!
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-7-10 9:29:50 編輯過(guò)] 排版出錯

2022/9/28 5:25:26
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线