上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
新手做同傳的幾個(gè)常見(jiàn)誤區
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:6626  最后更新:2022/9/28 5:26:09 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/3 14:35:46
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
新手做同傳的幾個(gè)常見(jiàn)誤區
身邊經(jīng)常有語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)出身但沒(méi)有接受過(guò)同傳專(zhuān)業(yè)訓練的朋友因工作需要被臨時(shí)抓去做同傳。有的人戰戰兢兢,嚇得幾乎連話(huà)都說(shuō)不利索;還有的滿(mǎn)不在乎,“反正不會(huì )就編唄”。這些都不是正確的態(tài)度。今天跟大家分享一下新手做同傳的幾個(gè)常見(jiàn)誤區及應對方法。

誤區一:不會(huì )分腦,總想聽(tīng)完一整句再張口。

“分腦”是同傳區別于交傳的一個(gè)主要技巧,即說(shuō)著(zhù)第一句,聽(tīng)著(zhù)第二句,同時(shí)還要監測自己的語(yǔ)言質(zhì)量。很多新手總喜歡用做短交傳的方式,聽(tīng)完一個(gè)完整的句子甚至思索一下再張嘴,但遺憾的是演講者并不會(huì )為此停下來(lái),在等待的過(guò)程中,更多句子呼嘯而來(lái),不斷加重記憶負擔,這樣新手就更張不開(kāi)嘴了。

誤區二:聽(tīng)不懂就胡編亂造。

同傳對大腦的反應速度和能力要求很高,它不會(huì )像交傳一樣專(zhuān)門(mén)留出時(shí)間給譯員,而且發(fā)言人張口后聽(tīng)眾若在3-5秒內聽(tīng)不到譯語(yǔ),就會(huì )焦躁;如果2-3個(gè)句子過(guò)去翻譯還是不出聲,就算重大事故了。因此有些新手心一橫:反正聽(tīng)不懂、反應不過(guò)來(lái),干脆就瞎編吧!反正我說(shuō)話(huà)了,至于翻譯質(zhì)量怎樣,一般人也不會(huì )那么較真。殊不知,現在監測同傳質(zhì)量的方式很多,有時(shí)譯員“胡編亂造”的產(chǎn)出被現場(chǎng)的逐字記錄員記錄下來(lái)或被聽(tīng)眾引用了向發(fā)言者求證,譯員都是要負責任的。

誤區三:有稿就拋開(kāi)發(fā)言人一味做視譯。

在實(shí)戰中,一場(chǎng)會(huì )議至少會(huì )有1-2個(gè)發(fā)言人事先把稿子或PPT提前給翻譯。有些新手拿到后如獲至寶,恨不得筆譯出來(lái)帶去現場(chǎng)讀,根本不管發(fā)言人是否脫稿或換稿。我就遇到發(fā)言人完全換了篇新稿子而翻譯還捧著(zhù)舊稿子一個(gè)勁兒念的情況,別提有多尷尬了。

誤區四:將“省略”變成大段大段不譯。

同傳中的“省略”是指譯員根據語(yǔ)言習慣用最簡(jiǎn)明易懂且節約時(shí)間的方式將核心意思表達出來(lái),而不是因為自己聽(tīng)不懂、譯不出故意跳過(guò)大段大段的內容。我見(jiàn)過(guò)有些新手,發(fā)言人都說(shuō)了5句,他才翻譯1句,還美其名曰“省略”。殊不知有信息量的都被他跳過(guò)了,譯出來(lái)的還不是重點(diǎn)。

分析了幾個(gè)常見(jiàn)誤區,怎樣才能盡可能避免呢?

首先是做好會(huì )前準備。

我在多篇文章中反復強調過(guò),一個(gè)精心準備、有針對性反復演練的新手臨場(chǎng)表現不一定輸給兩手空空赤膊上陣的老手。至于準備什么,我在以前專(zhuān)欄的文章中曾以自己如何做譯前準備為例描述過(guò)。

其次是抓關(guān)鍵字、詞。

抓關(guān)鍵字、詞,結合背景和專(zhuān)業(yè)知識將上下午連接起來(lái)跟自己拍腦袋胡編亂造有本質(zhì)區別。有個(gè)前輩說(shuō)過(guò)“就是編,也得編個(gè)八九不離十,讓內行人挑不出毛病,而且必須符合發(fā)言人身份和行業(yè)背景,讓聽(tīng)眾覺(jué)得這樣的話(huà)從這個(gè)人嘴里說(shuō)出來(lái)很自然”。照這種“編”法,沒(méi)有一定的積累肯定是不行的。與其說(shuō)挖空心思編造,還不如捕捉關(guān)鍵詞和信息點(diǎn)后自己“連點(diǎn)成線(xiàn)”、“串詞組句”呢。

最后是熟悉技巧,但不唯技巧。

誠然,同傳的很多技巧在實(shí)戰中非常有用,但對于初學(xué)者或新手,又容易陷入“唯技巧論”的誤區。真正的高手上場(chǎng)后不會(huì )刻意追求哪句話(huà)用什么技巧,而是像行云流水一樣自然地翻譯。同傳新手可能一開(kāi)始達不到這個(gè)水平,但在精心準備、刻苦練習、熟悉相關(guān)材料的基礎上,至少能做到“出聲、說(shuō)人話(huà)”,而這對于做完一場(chǎng)會(huì )應該足夠了。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-7-3 14:36:53 編輯過(guò)] 排版出錯

2022/9/28 5:26:10
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线