上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
陪同翻譯可能忽視的知識盲點(diǎn)
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:6753  最后更新:2022/9/28 5:27:26 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/29 15:34:23
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
陪同翻譯可能忽視的知識盲點(diǎn)
在我看來(lái),有時(shí)候陪同比同傳還難。因為同傳可以事先準備,運氣好時(shí)甚至可以做“同聲傳讀”,而陪同則會(huì )遇到各種各樣突如其來(lái)的問(wèn)題。一名譯員也許能把領(lǐng)導講話(huà)翻得滴水不漏,但遇到生活中某些問(wèn)題,可能一時(shí)半會(huì )反應不過(guò)來(lái)。下面就談?wù)剬?shí)戰中陪同翻譯可能忽視的知識盲點(diǎn),希望新手們能提前準備、對癥下藥。

1、飲食類(lèi)詞匯。

陪同翻譯十有八九會(huì )遇到與外賓一起吃飯的情形。對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對某些飲食有禁忌或對中國餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來(lái)龍去脈方肯罷休。如果這時(shí)翻譯不能準確提供上述信息,外賓嘴上不說(shuō)、心里也會(huì )對譯員的水平打上問(wèn)號。

2、醫藥衛生類(lèi)詞匯。

出門(mén)在外難免有個(gè)頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責無(wú)旁貸地擔任起陪同看病或買(mǎi)藥的任務(wù)。因此,掌握常見(jiàn)疾病的名稱(chēng)、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱(chēng)十分必要。這樣才不會(huì )在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。

3、參觀(guān)游覽常用詞匯與句型。

陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀(guān)游覽,對于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見(jiàn)或特色動(dòng)植物名稱(chēng)、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。記得一次,外賓路過(guò)一座古寺突然興致大發(fā),非要進(jìn)去看看。我在解釋佛教人物和特定稱(chēng)謂時(shí)著(zhù)實(shí)費了一番精力,很多地方實(shí)在記不起來(lái)確切譯法,只好意譯了,比如羅漢譯成了“guards of Buddha”(其實(shí)這樣翻譯是不準確的,羅漢是道行不夠的神,低于菩薩,不是佛祖的衛士), “阿難”和“迦葉”涉及古印度語(yǔ),翻成了“two famous students of Buddha”。當時(shí)暫且應付過(guò)去,但我一直感到如果平時(shí)多積累一些詞匯,就不會(huì )“書(shū)到用時(shí)方恨少”了。

4、商品和砍價(jià)的常用句型。

購物是幾乎每個(gè)翻譯都會(huì )遇到的問(wèn)題,而不同外賓關(guān)注點(diǎn)不一樣,有時(shí)所購的東西可能超出我們熟悉的范圍。比如一次在會(huì )議間隙有個(gè)外賓非要拉著(zhù)我、讓我幫她看看護膚品和化妝品,而會(huì )議主辦方為了顯示熱情,指定讓我陪她去買(mǎi)。雖然我是女生,但平時(shí)根本不怎么用這些東西,連常見(jiàn)品牌都認不清,更別提翻譯化妝品的效果和功能了。最后連比劃帶解釋總算完成任務(wù),但心里終究留下陰影了,回來(lái)后特地做了個(gè)化妝品和護膚品的詞匯表以防下次再遇到。

5、涉及中國國情和傳統文化的詞匯。

這個(gè)范圍非常大,小到中醫、氣功、美術(shù)、書(shū)法、音樂(lè )、文學(xué)、體育,大到中國各地的政治、經(jīng)濟、社會(huì )、人文、地理等,包羅萬(wàn)象。作為譯員,平時(shí)最好多多積累,才不致于在外賓問(wèn)道時(shí)露怯。

上述提到的知識盲點(diǎn)最好能熟練做到中西貫通、熟練互譯。因為我們可能遇到的不只是中譯英,也需要英譯中(如陪同中方領(lǐng)導去外國點(diǎn)餐、購物、游覽等)。只有平時(shí)多積累,才不致于在遇到突發(fā)情況時(shí)手忙腳亂。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-6-29 15:35:11 編輯過(guò)] 排版出錯

2022/9/28 5:27:27
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线