上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同傳的黃金法則(下)
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:7081  最后更新:2022/9/28 5:28:10 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/27 15:59:27
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
同傳的黃金法則(下)
對于同傳譯員來(lái)說(shuō),“圖式”同樣扮演著(zhù)關(guān)鍵的角色。同傳們在一起聊天時(shí)常常會(huì )說(shuō),如果又會(huì )做同傳,自己又有一個(gè)專(zhuān)業(yè)那是最好的。同傳是一種能力、一種技巧,具有通用性,而通用性卻又可能導致廣而不精。所以如果能有一個(gè)專(zhuān)業(yè),或金融、或法律等等就更好了。至少在做本專(zhuān)業(yè)方面的會(huì )議時(shí),你有可能脫穎而出,憑借自己的專(zhuān)業(yè)知識,成為最好的翻譯!

我們今天要談的anticipating也就是“預測”,但并非毫無(wú)根據的預測,而是要根據我們的“圖式”進(jìn)行有方向、有依據的預測!當然我們不可能保證預測永遠都是正確的,然而無(wú)論正確與否我們的預測都會(huì )對同傳的順利進(jìn)行產(chǎn)生積極的影響。舉例來(lái)說(shuō),如果我們正在現場(chǎng)翻譯一次金融方面的會(huì )議,其主題可能是中國的宏觀(guān)經(jīng)濟發(fā)展,那么在與會(huì )之前我們就必須籌劃建立我們有關(guān)此次會(huì )議的“圖式”,也就是背景知識。對于職業(yè)口譯員來(lái)說(shuō),為會(huì )議做200%的準備并不夸張,因為你除了需要閱讀會(huì )議主辦方提供給你的、與會(huì )議直接相關(guān)的資料之外,還必須要尋找和閱讀大量與會(huì )議討論話(huà)題間接相關(guān)的背景資料。更有甚者,如果你所要做的會(huì )議是一個(gè)完全陌生的領(lǐng)域,你可能僅僅是在網(wǎng)絡(luò )上搜索一些相關(guān)背景材料遠遠不夠,那樣的情況下你最好去圖書(shū)館找一些相關(guān)專(zhuān)業(yè)的書(shū)籍系統閱讀,從而形成一個(gè)有關(guān)該專(zhuān)業(yè)的基本的概念框架和知識結構。當然我所談到的這些都是針對職業(yè)口譯員的,在目前的市場(chǎng)上,能夠做到200%準備的口譯員并不多。一是因為會(huì )議主辦方往往直到會(huì )議開(kāi)始前不久才聯(lián)系譯員,二是由于某些口譯員在“旺季”是根本沒(méi)有工夫精心準備每一場(chǎng)會(huì )議。

回到我們的例子。這場(chǎng)金融會(huì )議討論的既然是中國宏觀(guān)經(jīng)濟情況,那么我們在會(huì )前所需要做的“頭腦風(fēng)暴”有哪些呢?首先我們需要了解宏觀(guān)經(jīng)濟所包含的一些基本概念,例如像GDP,經(jīng)濟增長(cháng)率,通貨膨脹等。其次我們更需要了解的恐怕應該是有關(guān)這一話(huà)題的最前沿的概念、研究和實(shí)踐。因為需要同傳的大型國際會(huì )議往往都是中外專(zhuān)家、學(xué)者和官員交流最新行業(yè)信息的平臺,他們討論的話(huà)題常常不會(huì )限于我們日常所了解到的一些基本概念,而是不斷觸及到許多雖然已經(jīng)提出,但卻并未普及的理念。例如與GDP相關(guān)的話(huà)題,發(fā)言人就有可能討論到綠色GDP的概念或是某種前沿的宏觀(guān)經(jīng)濟理論模型。如果我們對這些前沿理論與概念一無(wú)所知的話(huà),那么僅憑臨場(chǎng)的發(fā)揮,恐怕難免會(huì )有疏漏。

如果說(shuō)有關(guān)宏觀(guān)經(jīng)濟的話(huà)題在網(wǎng)絡(luò )上幾乎能夠找到所有基本信息和最新信息,那么對于一些生僻一些的話(huà)題,我們恐怕就得更多地依賴(lài)圖書(shū)館。例如我曾經(jīng)與一位同事合作過(guò)一場(chǎng)有關(guān)石油勘探與采集的研討班,一周的時(shí)間外國專(zhuān)家授課,與以往一些會(huì )議只討論有關(guān)石油發(fā)展的宏觀(guān)趨勢和政策不同的是,研討班所涉及的話(huà)題非常深入、具體,而且前來(lái)聽(tīng)講的也都是中方的技術(shù)人員。記得當時(shí)主辦方的一位負責人對我們說(shuō):如果讓你們倆去油田待個(gè)半年,這些技術(shù)細節你們就都理解了!可惜我們沒(méi)有那樣的條件,我們只是同傳,是這一場(chǎng)石油,下一場(chǎng)生物質(zhì)燃料的口譯員!在這樣的情況下,我和同事只能依靠從圖書(shū)館借來(lái)的一些相關(guān)書(shū)籍盡可能多地了解一些有關(guān)石油勘探、鉆井與采集的基本詞匯的中英文對照,以及相關(guān)的知識。由于我們的精心準備和預測,現場(chǎng)的中方技術(shù)人員都紛紛過(guò)來(lái)詢(xún)問(wèn)我們是不是就是石油行業(yè)的從業(yè)人員。

除了會(huì )議前的準備和預測,在做同傳的過(guò)程中也充滿(mǎn)著(zhù)預測的樂(lè )趣。我們的“圖式”不僅包括對相關(guān)話(huà)題的知識儲備,還應該包括對于一般發(fā)言稿的風(fēng)格與結構的了解。在一本名為《目的性行為》(Translating as a Purposeful Activity)的翻譯理論著(zhù)作中,作者提出了“目的性理論”(Skopos Theory),即選擇何種翻譯方式應該有翻譯的目的來(lái)決定,也就是要根據文體的功能進(jìn)行翻譯。這就要求我們對不同文體有所了解,這樣才能在同傳的預測過(guò)程中有的放矢。例如,發(fā)言人是在闡述自己的觀(guān)點(diǎn),則采用的發(fā)言方式無(wú)非就是幾種,像先提出一個(gè)反面的觀(guān)點(diǎn)作為靶子加以批判,或者開(kāi)門(mén)見(jiàn)山提出自己的觀(guān)點(diǎn)并從正反兩方面加以強調說(shuō)明,又抑或是先用一個(gè)實(shí)例引出自己的結論等。我們若是能夠對這樣一些基本的語(yǔ)篇習慣及其結構有所了解的話(huà),那么在同傳的過(guò)程中,我們也可以不斷根據以往的經(jīng)驗對發(fā)言人即將談到的內容加以預測,這樣往往可以節省不少寶貴的時(shí)間,從而可以將更多的精力放在提高翻譯質(zhì)量方面。

當然,預測就不可避免地會(huì )遇到一個(gè)問(wèn)題,那就是如果預測錯誤怎么辦。英國詩(shī)人蒲柏在詩(shī)中說(shuō):It’s human to err,同傳也并不會(huì )因為精心準備就具有某種百讀不侵的特異功能。同傳出錯,如何“勾”回來(lái),那是另外一個(gè)需要一整篇來(lái)討論的話(huà)題,此處暫存不論。在這里,我們想強調的是,預測出錯并不可怕。在同傳過(guò)程中,我們不斷預測,如果預測正確,那么事半功倍;如果預測一半正確、一半錯誤,我們可以很快抓住正確預測那部分所騰出的時(shí)間處理錯誤的部分;而如果預測完全相反,那更好了,因為我們只要把自己所想的話(huà)反過(guò)來(lái)說(shuō)就可以了,不是嗎?

問(wèn)一問(wèn)有經(jīng)驗的同傳譯員,幾乎人人都有不斷預測、有不斷根據現實(shí)修改預測的經(jīng)歷,用句俗語(yǔ)說(shuō)就是:預測不是萬(wàn)能的,但沒(méi)有預測是萬(wàn)萬(wàn)不能的!

第五條:Using simple sentences.

真理永遠都是簡(jiǎn)單而直接的,就像三角形的三個(gè)角之和等于180度,一加一等于二。真理不僅簡(jiǎn)單,而且一定是一個(gè)具有正常理性的人所易于理解的。當然,在現實(shí)生活中,人們說(shuō)話(huà)可能各有各的風(fēng)格,有的人喜歡用簡(jiǎn)單直接的真理式語(yǔ)言,而另外一些人則有可能傾向于使用一些繁冗反復的語(yǔ)式。作為一名同傳譯員,各種說(shuō)話(huà)的方式都碰到過(guò),然而回頭總結一下,無(wú)論采取什么樣的說(shuō)話(huà)方式,一位正常演講人的主要目的仍然在于表達一種觀(guān)點(diǎn)和看法;無(wú)論演講人采用什么樣的邏輯和證據去表達和闡述其觀(guān)點(diǎn),其中心意思一定是融會(huì )貫通在每一段表述之中的!

對于同傳譯員來(lái)說(shuō),在工作時(shí)的精神壓力是很巨大的。對于一名合格優(yōu)秀的譯員來(lái)說(shuō),還有更高的要求,那就是必須始終保持表面的平靜和某種紳士風(fēng)度。即使發(fā)言人的講話(huà)再快、再亂,一名優(yōu)秀的譯員也仍然需要表現出良好穩定的心態(tài)和平穩準確的翻譯狀態(tài)。記得曾經(jīng)有位聯(lián)合國資深同傳來(lái)北京講學(xué)時(shí)提到他去動(dòng)物園看鴛鴦的故事甚是有趣。他打趣說(shuō)同傳譯員其實(shí)就像是在水面游泳的鴛鴦,表面看去姿態(tài)優(yōu)美、閑適,在水面上不緊不慢地劃出漂亮的水韻,然而如果往水面以下觀(guān)察,會(huì )發(fā)現它們的腿在水下緊張快速,甚至有些忙亂地劃動(dòng)著(zhù)。同傳譯員與此相似,大腦在高度緊張快速地工作著(zhù),然而表面上卻仍然需要表現出不急不忙的優(yōu)雅風(fēng)度!

想要做到這一點(diǎn),除了我們前面談到的種種技巧之外,盡量使用簡(jiǎn)單句表達也是一種不可或缺的技巧。在口譯現場(chǎng),使用簡(jiǎn)單句并不如我們想象的那樣簡(jiǎn)單。如果只是要求我們在寫(xiě)作時(shí)盡量使用簡(jiǎn)單句,那會(huì )容易得多,因為我們在寫(xiě)作是能夠心無(wú)旁騖地專(zhuān)心遣詞造句,選擇簡(jiǎn)單句式,然而在口譯的現場(chǎng),如果發(fā)言人本身說(shuō)的就是簡(jiǎn)單句還好,如果碰上一位特別喜歡拽長(cháng)句的發(fā)言人處理起來(lái)就困難得多。

一般說(shuō)來(lái),除了哲學(xué)中的某些概念和觀(guān)點(diǎn)必須用詰屈聱牙、回環(huán)往復的方式來(lái)表達之外,在同傳所能接觸到的主要學(xué)科領(lǐng)域通常都不會(huì )遇到無(wú)法用簡(jiǎn)單句來(lái)表達的觀(guān)點(diǎn)或邏輯。我們所謂的簡(jiǎn)單句,大概指的就是由主謂賓三個(gè)成份組成的基本句式。在中英文中,這種句式都是最基本的,任何復雜的長(cháng)句其實(shí)只要仔細觀(guān)察一般都可以簡(jiǎn)化為有多個(gè)簡(jiǎn)單句組成的結構。如果專(zhuān)門(mén)學(xué)習過(guò)筆譯,大家一定訓練過(guò)長(cháng)句的翻譯,而翻譯長(cháng)句的一個(gè)最重要的技巧就是“拆而分之”?!安鸱址ā钡年P(guān)鍵又在于辨別主句和從句,再分別尋找到主從句的主謂賓。在文學(xué)翻譯中為了體現原文的語(yǔ)言風(fēng)格,也許這種化繁為簡(jiǎn)的方法并不可取,然而在口譯工作中卻是完全適用的。

有過(guò)用英語(yǔ)寫(xiě)作經(jīng)驗的人一定都能感受到駕馭英文長(cháng)句的難度。即使是我們的母語(yǔ)中文,駕馭長(cháng)句也會(huì )增加我們大腦處理信息的負擔。前問(wèn)題到過(guò)的法國學(xué)者Daniel Gile就曾經(jīng)在闡述他的“精力分配模型”(The Effort Model)時(shí)提出過(guò)一條“最省力”(The Least Effort)原則。他的意思是由于同傳對于譯員大腦處理信息能力的苛求,譯員往往會(huì )選擇“最省力”的處理方式。同傳譯員在現場(chǎng)工作時(shí)大腦至少同時(shí)要處理以下幾方面的信息,首先是發(fā)言人的信息輸入,其次是對信息的分析、歸類(lèi)、消化、理解,再次是對信息的翻譯,最后是以另外一種語(yǔ)言輸出信息。然而這還只是一個(gè)總體的概括,因為在同傳過(guò)程中還有許多邊緣性的信息也在爭奪者空間。例如,譯員必須拿出一部分的精力來(lái)儲存短期記憶,也就是那些還沒(méi)有來(lái)得及分析和翻譯的不斷涌入的信息,它們需要通過(guò)譯員的短期記憶來(lái)暫時(shí)保存。此外,譯員在現場(chǎng)還會(huì )碰到機器噪音、會(huì )場(chǎng)雜音,甚至會(huì )場(chǎng)突發(fā)情況的種種影響。在這種情況下,譯員別無(wú)選擇而只能努力使自己的信息處理能力最大化,并同時(shí)使得自己花在每一項信息處理任務(wù)方面的精力最小化。

使用簡(jiǎn)單句,為的正是使自己花在輸出方面的精力最小化,從而可以騰出更多的時(shí)間去處理其他方面的信息。當然,倡導使用簡(jiǎn)單句,并不意味著(zhù)要求譯員的每一句譯文都要像I’m a student這樣簡(jiǎn)單,而只是說(shuō)在力所能及的范圍之內盡量使得譯文簡(jiǎn)單易懂,盡量使用比較簡(jiǎn)單的句式,這樣不僅減輕了口譯員的負擔,同時(shí)也有利于聽(tīng)眾的理解。至于什么樣的句式才算是簡(jiǎn)單句,這是一個(gè)基礎性的問(wèn)題,應該去講寫(xiě)作的書(shū)中找,不過(guò)這里可以推薦一本英文書(shū)名曰:Style,專(zhuān)講英文寫(xiě)作,寫(xiě)得很好,很有借鑒價(jià)值!

還有一點(diǎn)提示,根據我個(gè)人的經(jīng)驗,如果同傳中遇到長(cháng)句最好拆為短句、簡(jiǎn)單句,然而為了使疑問(wèn)不至于顯得過(guò)于單調、刻板,不妨在遇到簡(jiǎn)單句的時(shí)候做一些“加花”的處理,因為此時(shí)你會(huì )有更多精力可以分配給譯文的輸出!

第六條:Be natural.

Be natural 的意思簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)就是要自然而然、不露痕跡。

“自然”是美國翻譯學(xué)家尤金奈達倡導的“功能或動(dòng)態(tài)對等原則”(the Principle of Functional / Dynamic Equivalence)的核心概念。奈達在1964年出版的《走向翻譯科學(xué)》(Toward a Science of Translating)一書(shū)中指出,“動(dòng)態(tài)對等”指向的是譯入語(yǔ)。而“動(dòng)態(tài)對等原則”的核心就是要使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法、習慣以及文化背景,也就是說(shuō)譯文不應該帶有明顯的譯出語(yǔ)的痕跡,而是應該盡量自然而又不露痕跡地融入到譯入語(yǔ)的語(yǔ)境和邏輯之中。其實(shí),奈達強調的“功能或動(dòng)態(tài)對等原則”相當于我們通常所講的翻譯“歸化派”。

在翻譯界一直存在著(zhù)兩種截然相反的翻譯方法或曰態(tài)度,即“歸化派”和“異化派”。前者強調譯文必須完全融入譯入語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景之中,使讀者看不出是譯文,例如清末的一些翻譯家,他們采用純正的中國古文翻譯西方小說(shuō);而后者則倡導保留譯文的異域風(fēng)情和特點(diǎn),甚至直接采用原文的音譯,這樣可以增加譯入語(yǔ)自身的豐富性。這兩派可以說(shuō)是自古就有,雙方誰(shuí)也沒(méi)有完全說(shuō)服過(guò)對方,而我們現在所讀到的種種譯文也是齊頭并進(jìn),半斤八兩。

從經(jīng)驗來(lái)說(shuō),對于一場(chǎng)同傳,聽(tīng)眾更愿意聽(tīng)到的大多是“歸化派”的譯法,因為這樣的翻譯聽(tīng)起來(lái)會(huì )比較舒服。然而對于高度緊張工作的同傳來(lái)說(shuō),想要始終做到“歸化”處理卻又并非那么容易,因為“歸化”對同傳提出了更高的要求,要求你有更長(cháng)的EVS,也就是說(shuō)你必須聽(tīng)更多的信息之后再對其加以處理,否則就只能遵循原文的結構和順序,無(wú)法實(shí)現“歸化”。大家在談同傳技巧時(shí),往往會(huì )提到一種技巧,叫做“順句驅動(dòng)”,也就是說(shuō),順著(zhù)原文的句式往下翻譯,不做任何順序或結構的調整。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子:I saw Tom yesterday in the classroom where we used to have classes.如果是在同傳現場(chǎng),為了減輕壓力,口譯員很有可能會(huì )采取“順句驅動(dòng)”的方法盡量縮小自己的EVS,出來(lái)的譯文可能就是:我看見(jiàn)Tom,昨天在教室里,我們以前在那里上課。這樣的譯文看起來(lái)很蹩腳,但是高明、有經(jīng)驗的口譯員就會(huì )對“順句驅動(dòng)”做一些調整和處理,從而使得全句顯得更為自然,例如這樣處理:我看見(jiàn)Tom了,那是昨天在教室里,我們以前曾在那間教室上過(guò)課。這樣的譯文雖然還讓人覺(jué)得不夠“自然”,但也算得上是比較好的臨場(chǎng)應急處理方案了!

不過(guò)如果想要真正做到“自然”,恐怕更多時(shí)候,口譯員必須對自己提出更高的要求,有時(shí)候可能需要冒著(zhù)遺漏信息的風(fēng)險盡量拉開(kāi)自己與發(fā)言人的距離,從而有更大空間可以對譯文進(jìn)行“歸化”調整。還是剛才那句話(huà),如果口譯員能夠在聽(tīng)到classroom一詞的時(shí)候再開(kāi)始翻譯的話(huà),出來(lái)的譯文效果會(huì )更好一些:我昨天在教室見(jiàn)到Tom了,我們以前常在那間教室上課。如果口譯員真的是藝高人膽大的話(huà),那就聽(tīng)完整句再翻譯,效果就會(huì )比較接近筆譯了:昨天我在以前上課的教室見(jiàn)到了Tom。不過(guò)這種等待全句結束的方法,是存在一定風(fēng)險的,因為在這種情況下你必須盡可能地調動(dòng)你的“短期記憶”儲備能力,而根據前文提到的Daniel Gile的“精力分配模型”,如果太多的時(shí)間分配給了“短期記憶”,那么你能夠用在其他方面的時(shí)間和精力就會(huì )驟然減少,從而帶來(lái)漏聽(tīng)或漏譯的風(fēng)險。

從我個(gè)人的偏好來(lái)講,我比較傾向于“歸化”處理的方法,也就是奈達談到的“自然”。不僅是在英譯中時(shí)如此,而且在中譯英時(shí)也應該更多地考慮到英文的語(yǔ)法習慣和文化邏輯。由于同傳實(shí)現場(chǎng)即時(shí)翻譯,聽(tīng)眾確實(shí)沒(méi)有太多的時(shí)間來(lái)處理大量涌入的信息,所以“自然”的譯文更容易理解,也更容易建立起聽(tīng)眾對口譯員的信任度。不過(guò),就任何口譯員來(lái)說(shuō),想盡量采用歸化譯法的話(huà),總還是需要不少時(shí)間的砥礪和磨練的!

七:一些比較重要的同傳原則和技巧

要談的這些同傳原則和技巧都屬于比較零散、比較邊緣性的同傳技巧。雖然如此,在同傳過(guò)程中,它們仍然會(huì )對口譯員的可信度和出色發(fā)揮產(chǎn)生重大影響。

首先是口譯員的聲音問(wèn)題。任何一個(gè)口譯員都應該學(xué)會(huì )控制自己的聲音。不是每個(gè)沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的發(fā)聲訓練的口譯員都可以像播音員那樣一板一眼、字正腔圓。然而在同傳現場(chǎng),聽(tīng)眾都是通過(guò)耳機來(lái)聽(tīng)同傳翻譯的,佩戴耳機本身就不是一件什么令人感到舒服的事情,一般情況下,誰(shuí)都愿意直接聽(tīng)講話(huà)。但是既然使用了耳機,同傳所能做的就是盡量控制自己的聲音,不要過(guò)于刺耳,也不要沙啞,因為這兩種聲音都會(huì )給人不舒服的感覺(jué)。此外,還應該盡量使自己的聲音具有一定起伏的語(yǔ)音語(yǔ)調,不要過(guò)于單調乏味,因為出席會(huì )議的代表如果一整天都聽(tīng)著(zhù)單一、枯燥的翻譯腔的話(huà),很有可能會(huì )對翻譯失去興趣,寧愿半懂不懂地去聽(tīng)現場(chǎng)的發(fā)言,也不愿忍受翻譯單調的譯文。

其次是同傳的裝束問(wèn)題。不是所有會(huì )議都要求同傳西裝革履。我就曾經(jīng)遇到過(guò)這樣的情況。有一次去參加一個(gè)著(zhù)名體育品牌的營(yíng)銷(xiāo)人員培訓,我因為事先沒(méi)有詢(xún)問(wèn)主辦方是否需要西裝革履,為了避免主辦方挑理說(shuō)同傳不穿正裝(有的主辦方事前會(huì )特別強調同傳必須西裝革履地去參會(huì )),我干脆就穿了一套西裝去??墒堑搅爽F場(chǎng)就覺(jué)得有些尷尬,因為幾乎所有人都是一身運動(dòng)裝,走在他們中間,自己覺(jué)得特別不自在,而參會(huì )的人也會(huì )覺(jué)得那天的翻譯怪怪的!當然,反過(guò)來(lái)的情況也曾經(jīng)碰到過(guò),就是有些會(huì )議事先覺(jué)得沒(méi)那么正規,因此穿得隨意一些,可是到了現場(chǎng)才發(fā)現這是一場(chǎng)紳士們的聚會(huì ),大家都是西裝革履,打著(zhù)領(lǐng)帶,而自己一身便裝,在中間顯得有點(diǎn)“猥瑣”!因此,在會(huì )前一定要與主辦方溝通會(huì )場(chǎng)的著(zhù)裝問(wèn)題!

再次是在現場(chǎng)遇到突發(fā)情況時(shí)的處理辦法。雖然至今沒(méi)有一本專(zhuān)門(mén)針對同傳的應急手冊,然而同傳在現場(chǎng)可能碰到的突發(fā)情況卻并不少。同傳機器可能出問(wèn)題,由于技術(shù)人員沒(méi)有注意而同傳譯員又沒(méi)有在會(huì )議開(kāi)始之前要求調試,就很有可能在會(huì )議正式開(kāi)始時(shí),出現技術(shù)故障。那樣的情況時(shí)很尷尬的,如果大會(huì )不得不由于技術(shù)的原因而推遲,這時(shí)同傳箱成了關(guān)注的焦點(diǎn),坐在里面是很尷尬的。當然有的時(shí)候,或許會(huì )議開(kāi)始前一切調試正常,而正是在開(kāi)始后才出現問(wèn)題,此種情況責任不在同傳譯員,所以不必在意,不過(guò)此時(shí)最好與主辦方溝通要求他們向聽(tīng)眾作出說(shuō)明,因為聽(tīng)眾一旦耳機里聽(tīng)不見(jiàn)聲音了,往往分不清是技術(shù)問(wèn)題還是翻譯的問(wèn)題。此外也有可能碰見(jiàn)這樣的問(wèn)題,就是有一些聽(tīng)眾或者出于好奇,或者是不愿戴耳機,而跑到同傳箱旁直接聽(tīng)同傳的翻譯,有時(shí)會(huì )站在同傳箱旁,有時(shí)卻會(huì )站在同傳箱前,恰好擋住了譯員的視線(xiàn),這些都會(huì )給同傳譯員帶來(lái)干擾,所以如果一位譯員正在翻譯,那么另外一位休息的同事就應該及時(shí)提醒聽(tīng)眾,禮貌地請他們不要站在同傳箱旁,以免影響同傳的工作,一般來(lái)說(shuō),聽(tīng)眾都會(huì )配合。如果遇到那種特別不講理的聽(tīng)眾,只好與主辦方溝通,由他們來(lái)解決問(wèn)題了。由此可見(jiàn),同傳現場(chǎng)遇到的種種突發(fā)情況在所難免,與主辦方溝通是最好的解決方式。然而值得強調的是,在這所有的過(guò)程中,同傳譯員自身都應該保持良好、穩定的心態(tài),不要影響到自己的發(fā)揮。

總之有關(guān)同傳的原則和技巧還有很多,同傳是一項精細的工作,注重細節是一名合格同傳譯員的基本素質(zhì)。在了解和掌握了一些基本的原則和技巧之后,最為重要的還是要在實(shí)踐中學(xué)習和總結?!霸谟斡局袑W(xué)會(huì )游泳”,這時(shí)我做同傳這么些年的最大心得!
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-6-27 16:02:14 編輯過(guò)] 排版出錯

2022/9/28 5:28:11
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线