上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
2017年上半年CATTI三級口譯模擬練習及答案二
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:5335  最后更新:2022/9/28 6:10:51 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/28 8:02:52
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
2017年上半年CATTI三級口譯模擬練習及答案二
        二十國集團領(lǐng)導人杭州峰會(huì )5日在杭州國際博覽中心繼續舉行。國家主席習近平主持會(huì )議并致閉幕辭。習近平在閉幕辭中指出,通過(guò)熱烈而富有成果的討論,在各方共同努力下,二十國集團領(lǐng)導人杭州峰會(huì )達成許多重要共識。

  請看相關(guān)報道:

  The 11th summit of the Group of 20 (G20) major economies concluded on Monday, reaching extensive consensus on pursuing innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economic growth.

  第11屆二十國集團領(lǐng)導人峰會(huì )周一(9月5日)閉幕,就追求創(chuàng )新、活力、聯(lián)動(dòng)和包容的世界經(jīng)濟增長(cháng)達成了廣泛共識。

  Consensus指general agreement among a group of people(一群人達成一致的意見(jiàn)),也就是“共識”,常用的短語(yǔ)搭配就是reach consensus on something(就某事達成共識)。兩岸關(guān)系中經(jīng)常出現的“九二共識”就是 the 1992 Consensus。

  在杭州G20第二、三、四、五階段會(huì )議上,各成員、嘉賓國領(lǐng)導人和國際組織負責人就更高效的全球經(jīng)濟金融治理、強勁的國際貿易和投資、包容和聯(lián)動(dòng)式發(fā)展等議題深入交換意見(jiàn),共同討論氣候變化、難民、反恐融資、全球公共衛生等影響世界經(jīng)濟的其他突出問(wèn)題,達成廣泛共識。

  請結合原文翻譯以下關(guān)于臺風(fēng)的短語(yǔ):

  1、為世界經(jīng)濟指明方向,規劃路徑

  2、決心創(chuàng )新增長(cháng)方式,為世界經(jīng)濟注入新動(dòng)力

  3、完善全球經(jīng)濟金融治理,提高世界經(jīng)濟抗風(fēng)險能力

  4、重振國際貿易和投資,構建開(kāi)放型世界經(jīng)濟

  5、推動(dòng)包容和聯(lián)動(dòng)式發(fā)展,讓二十國集團合作成果惠及全球

  ---------------------------參考答案-------------------------------

  1、為世界經(jīng)濟指明方向,規劃路徑

  Set out the direction, targets and steps of G20 cooperation and depict the blueprint for future world economy.

  2、決心創(chuàng )新增長(cháng)方式,為世界經(jīng)濟注入新動(dòng)力

  Determined to break a new path for growth to inject new dynamism into the world economy.

  3、完善全球經(jīng)濟金融治理,提高世界經(jīng)濟抗風(fēng)險能力

  Improve global economic and financial governance to enhance the resilience of the world economy.

  4、重振國際貿易和投資,構建開(kāi)放型世界經(jīng)濟

  Revitalize international trade and investment as the key engines of growth and build an open world economy.

  5、推動(dòng)包容和聯(lián)動(dòng)式發(fā)展,讓二十國集團合作成果惠及全球

  Promote inclusive and interconnected development, so that G20 cooperation will deliver benefits to the whole world.

2022/9/28 6:10:54
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线