上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯資格考試初級口譯課程培訓講義(1)
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:4414  最后更新:2022/9/28 6:15:59 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/12 8:28:51
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯資格考試初級口譯課程培訓講義(1)
        課文口譯(一)

  一、詞匯口譯

  Summit on business leadership issue 商業(yè)管理事務(wù)領(lǐng)導人峰會(huì )

  Free Trade Agreement 自由貿易協(xié)定

  NAFTA North American Free Trade Agreement 北美自由貿易協(xié)定

  handle 搬運、搬動(dòng)

  merger 合并

  deliver service 提供服務(wù)

  marshal trains 配列

  scheduled freight service 定時(shí)運輸的服務(wù)

  origin 始發(fā)地

  destination 目的地

  franchise 特許經(jīng)營(yíng)

  turf 地盤(pán)

  potash 碳酸鉀

  complement 擴大、補充

  transit time 送貨時(shí)間

  bulk commodities 大宗貨物

  cost-effective 有成本效益的

  time-sensitive 對時(shí)間要求高的

  a premium price 高價(jià)格

  Electronic Data Interchange 電子數據交換系統

  online information 占線(xiàn)查詢(xún)

  shipping instruction 裝運要求

  二、口譯技巧

  1.反譯

  Perhaps nothing matched their economic impact until the advent of the personal computer.

  在個(gè)人計算機出現之前,它對經(jīng)濟所產(chǎn)生的影響或許無(wú)與倫比。

  My message is that no enterprise needs to be more innovative than an established businessin a mature industry.

  我發(fā)言的主要意思是,在已經(jīng)發(fā)展成熟的行業(yè)里,一家基業(yè)一定的公司比其他任何企業(yè)都需要革新。

  2.詞性轉化

  動(dòng)詞轉化為介詞

  for bringing us all together for this second summit on business leadership issue

  邀請我們大家一起參加第二屆商業(yè)管理事物領(lǐng)導人峰會(huì )

  介詞轉化為動(dòng)詞

  With the Free Trade Agreement and NAFTA, trade patterns changed in North America, fromeast-west to north-south.

  隨著(zhù)“自由貿易協(xié)定”和“北美自由貿易協(xié)定”的執行,北美的貿易從東西貿易變成了南北貿易。

  Our second innovation was through our commitment to customer service.

  我們的第二次革新體現在我們對顧客的服務(wù)承諾。

  副詞轉化為動(dòng)詞

  Today, CN not only crosses Canada, we also go right through the center of the United States, down to the Gulf of Mexico.

  今天,CN鐵路網(wǎng)不僅橫跨加拿大,還穿越美國的中部,直達墨西哥灣。

  形容詞轉化為名詞

  Other railroads focused on marshalling trains, waiting for enough freight to make a train’s tripcost effective.

  其它的鐵路公司強調火車(chē)培烈,等到火車(chē)滿(mǎn)載時(shí)才發(fā)車(chē),以實(shí)現成本效應。

  名詞轉化為動(dòng)詞

  We began a system of scheduled freight service that delivers cars on time.

  我們提供了按時(shí)發(fā)貨的服務(wù),使汽車(chē)按時(shí)抵達目的地。

  3.增詞

  We saw that Canada-US trade and trade with Mexico was growing.

  我們看到美國和加拿大的貿易以及美國和墨西哥的貿易在增長(cháng)。

  Through mergers and partnerships, CN created a unique rail network, designed to takeadvantage of the growth of north-south trade.

  通過(guò)合并和建立伙伴關(guān)系的方法,CN公司創(chuàng )建了一個(gè)獨特的鐵路網(wǎng)絡(luò ),旨在利用南北貿易的增長(cháng)。(增加動(dòng)詞)

  4.意譯

  The trucks were handling most of that growth.

  這要歸功于卡車(chē)的運輸作用。

  The delivery times are listed not in number of days, but in number of hours.

  送貨時(shí)間不是以天來(lái)計算的,而是以小時(shí)來(lái)計算的。

  5.句子成分的轉化

  A few years ago, we told our customers we would deliver our services with no delays and noexcuses.

  幾年之前,我們對客戶(hù)承諾,我們提供的服務(wù)決不拖延、毫無(wú)借口。(句子主干成分和次要成分轉化)

2022/9/28 6:16:02
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线