上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
2017年翻譯資格考試中級口譯強化模擬練習(5)
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:4678  最后更新:2022/9/28 6:16:10 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/12 8:28:05
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
2017年翻譯資格考試中級口譯強化模擬練習(5)
        當地時(shí)間20日,國家主席習近平在英國議會(huì )發(fā)表講話(huà),強調中英要加強交流互鑒,增進(jìn)兩國人民相互理解、支持和友誼。

  習近平在英國議會(huì )講話(huà):中英正成為“利益共同體”

  請看《中國日報》報道:

  China and Britain are "increasingly interdependent" and becoming "a community of shared interests," Chinese President Xi Jinping said Tuesday while addressing both Houses of British Parliament.

  習近平指出,在我對英國進(jìn)行國事訪(fǎng)問(wèn)的第一天,我深切感受到中英關(guān)系的蓬勃朝氣,體會(huì )到兩國人民的深厚情誼,使我對通過(guò)這次訪(fǎng)問(wèn)推動(dòng)中英友好關(guān)系邁上新臺階充滿(mǎn)期待。習近平指出,英國是最先開(kāi)始探索代議制的國家。在中國,民本和法制思想自古有之,幾千年前就有“民惟邦本,本固邦寧”(putting people first and following the rule of law)的說(shuō)法?,F在,中國人民正在全面推進(jìn)依法治國,既吸收中華法制的優(yōu)良傳統,也借鑒世界各國法治的有益做法,目標就是堅持法律面前人人平等,加快建設中國特色社會(huì )主義法治體系,不斷推進(jìn)科學(xué)立法、嚴格執法、公正司法、全民守法進(jìn)程。在這方面,中英兩國立法機關(guān)可以加強交流互鑒。

  習近平強調,中英雖然地處亞歐兩端,卻長(cháng)期彼此吸引。新中國成立以來(lái),兩國關(guān)系創(chuàng )下了多項“第一”。英國是第一個(gè)承認新中國的西方大國,也是率先同中國建立全面戰略伙伴關(guān)系的歐盟國家;是除香港外最大人民幣境外交易中心,也是吸引中國留學(xué)生、開(kāi)辦孔子學(xué)院最多的歐盟國家。英國還是首個(gè)發(fā)行人民幣國債的西方國家、最早申請加入亞洲基礎設施投資銀行的西方大國。中英越來(lái)越成為你中有我、我中有你的利益共同體。

  習近平指出,莎士比亞說(shuō):“凡是過(guò)去,皆為序章?!庇h會(huì )在增進(jìn)兩國社會(huì )各界交流、促進(jìn)雙邊關(guān)系發(fā)展上發(fā)揮著(zhù)越來(lái)越重要的作用。希望各位議員登高望遠,繼續做中英關(guān)系的積極推動(dòng)者、中英友好的貢獻者、中英合作的支持者,為中英關(guān)系更廣闊(even brighter)、更光明的未來(lái)鋪設理解之路、架起合作之橋。

  請結合文意翻譯以下詞組及句子:

  1、中英關(guān)系的蓬勃朝氣

  2、兩國人民的深厚情誼

  3、新臺階

  4、依法治國

  5、中國特色社會(huì )主義法治體系

  6、推進(jìn)科學(xué)立法

  7、嚴格執法

  8、公正司法

  9、全民守法

  10、地處亞歐兩端

  11、長(cháng)期彼此吸引

  12、創(chuàng )下了多項“第一”

  13、最大人民幣境外交易中心

  14、孔子學(xué)院

  15、首個(gè)發(fā)行人民幣國債的西方國家

  16、最早申請加入亞洲基礎設施投資銀行的西方大國

  17、利益共同

  18、“凡是過(guò)去,皆為序章?!?/font>

  19、更光明的未來(lái)

  20、China and Britain are "increasingly interdependent" and becoming "a community of shared interests," Chinese President Xi Jinping said Tuesday while addressing both Houses of British Parliament.

2022/9/28 6:16:13
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线