上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯的要領(lǐng)和技巧二
發(fā)起人:eging3  回復數:0  瀏覽數:5503  最后更新:2016/6/2 11:25:06 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 11:29:59
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
同聲傳譯的要領(lǐng)和技巧二
4.做好同傳的關(guān)鍵― 斷句、處理語(yǔ)序合理掌握與講話(huà)間的時(shí)間差
  
可以說(shuō),英、漢語(yǔ)間進(jìn)行同聲傳譯的關(guān)鍵在于斷句和處理語(yǔ) 序。而斷句和處理語(yǔ)序的具體方式又和譯員與講話(huà)人之間的時(shí)間 差密切相關(guān)。同聲傳譯不同于接續翻譯,一般說(shuō)來(lái),不等講話(huà)人 說(shuō)完一句話(huà)就要開(kāi)口翻譯。為了使所譯的話(huà)比較符合目標語(yǔ)的習 慣,譯員需要靈活地采取各種手段,隨時(shí)調整自己的語(yǔ)序,而不 像接續翻譯譯員聽(tīng)完了一句話(huà)或更多的話(huà),可以比較從容地安排 語(yǔ)序。斷句和調整語(yǔ)序的能力在很大程度上能體現同傳譯員的水 平。
  
值得慶幸的是,英語(yǔ)與漢語(yǔ) 的基本語(yǔ)序都取主語(yǔ)―謂語(yǔ)―賓語(yǔ) (如果有的話(huà))的模式。(倒裝現象兩種語(yǔ)言都有,但 屬于個(gè)別情況。)這為英漢語(yǔ)間進(jìn)行同傳造成了較便利的條件。如 果兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序完全一致,做同傳是不難的。譯員只要落后講 話(huà)人兩三個(gè)詞,跟著(zhù)把意思講出來(lái)即可。
  
譯員與講話(huà)人間的時(shí)間差越長(cháng),越便于處理語(yǔ)序問(wèn)題,可同 時(shí)對譯員的聽(tīng)力和記憶會(huì )造成更大的壓力,無(wú)形中增加了工作難 度。譯員與講話(huà)人間的時(shí)間差越小,記憶與聽(tīng)力所受的干擾越小,但譯員必須頻繁采取措施理順語(yǔ)序。這樣做難度也是很大的,而 且往往或多或少使意思作出某點(diǎn)犧牲。
  
正確掌握翻譯與講話(huà)的時(shí)間差對同聲傳譯至關(guān)重要。譯員應 根據自身的條件與習慣選擇最適于自己的時(shí)間差。時(shí)間差太大了, 語(yǔ)序雖好掌握,但上句與下句極易相互干擾,往往容易顧此失彼, 自亂陣腳。時(shí)間差小了,聽(tīng)與說(shuō)的干擾小一些,但要求譯員熟練 掌握各種靈活手段理順句中的詞序。一般說(shuō)來(lái),譯員落后講話(huà)一 個(gè)小意群到半句 (兩三個(gè)小意群)為宜。這樣原句講完時(shí)已可譯 出大半句。這時(shí)意思都明朗了,便可利用句子間的自然停頓以較 快的速度譯完全句,等下句開(kāi)始一兩個(gè)意群后便可再開(kāi)口譯。這 一兩個(gè)意群所占用的時(shí)間便也構成了譯員自己句子間的自然停 頓。
  
須注意的是有些句子不聽(tīng)完很難判斷其意思是肯定還是否 定。這時(shí)不要把前半句譯得太明確??上劝亚鞍氩糠值膬热輸[出 來(lái),聽(tīng)完后再用 “關(guān)于這個(gè)問(wèn)題”或 “關(guān)于這一點(diǎn)”把結論性的 內容引出來(lái)。
  
斷句和調整語(yǔ)序的技巧十分重要。調整語(yǔ)序的實(shí)質(zhì)是要求譯 員采取手段盡量使譯文的語(yǔ)序貼近原話(huà)以減少聽(tīng)與記的壓力,最 大限度地減少干擾。調整語(yǔ)序可通過(guò)詞匯手段和句法手段進(jìn)行 ,英 譯漢時(shí)一般采用詞匯手段多一些。譯員只有平 日多揣摩、多操練才可能熟練運用這些技巧。
  
5.處理失誤的原則與技巧
  
同傳是高度緊張的工作,出現這樣那樣的失誤是在所難免的。 而且即使譯員知道自己出現了失誤,也不可能讓講話(huà)人停下來(lái)等 自己糾正。所以同傳譯員應該掌握處理失誤的原則和技巧。首先 要求譯員有冷靜的頭腦、機敏的反應,不能一出差錯就緊張慌亂 影響下邊的翻譯。譯員應判斷失誤 (一般多是錯譯或遺漏)的性 質(zhì)。如果失誤不太關(guān)鍵一般不要糾正。譯員的同伴尤其不要越俎 代庖。個(gè)別地方未聽(tīng)清、未聽(tīng)懂可以跳過(guò)去,不必耿耿于懷,因 小失大,而要集中精力譯后面的話(huà)。與接續翻譯的情況相同,譯員的精益求精精神應該體現在平時(shí)的學(xué)習與訓練,臨場(chǎng)時(shí)應該順 其自然。謹小慎微只會(huì )影響大局,欲完滿(mǎn)而出現更多的失誤。如 果是重大的關(guān)鍵失誤則必須糾正,以免造成實(shí)質(zhì)性的負面影響。最 好能在同傳過(guò)程中就用比較自然的辦法糾正過(guò)來(lái)。例如發(fā)言人說(shuō) “奧地利政府中出現了極右勢力掌權的現象?!弊g員把奧地利譯成 了Austraha。這種失誤是必須糾正的,否則會(huì )造成很壞的政治影 響。譯員可以在說(shuō)出Australia后很自然地補充一句 1mean Aus- tria既糾正了錯誤又不顯山露水。此外還可以用 Sorry it should be,or rather等話(huà)糾錯。如果譯時(shí)來(lái)不及糾正而又是非糾不可的 錯誤也可以先用筆記下來(lái),伺發(fā)言中有較長(cháng)停頓時(shí)糾正,甚至等 到發(fā)言結束后糾正,但這種情況要嚴格控制。如果譯員發(fā)現發(fā)言 人的明顯口誤,那么應該直接譯成正確的,而不必先照錯的譯再 糾正解釋。對不屬口誤類(lèi)的錯誤,譯員應該照譯,不要加任何說(shuō) 明。譯員遇到自己不懂的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或新詞,可以重復原文。這樣 做,聽(tīng)眾中的內行可能懂,同時(shí)也可以提起其他聽(tīng)眾的注意。
  
6.上場(chǎng)前的準備和臨場(chǎng)時(shí)的某些技術(shù)問(wèn)題
  
同傳譯員上場(chǎng)前要盡量多做些準備,包括向活動(dòng)的主辦者了 解活動(dòng)的內容,背景、發(fā)言者和主要出席者的姓名、職務(wù) 活動(dòng) 的議程等。熟悉這些情況是必要的,因為活動(dòng)開(kāi)始時(shí)一般會(huì )介紹 發(fā)言者和主要出席者。如果對這些人的職務(wù)職稱(chēng)不熟悉,翻譯起 來(lái)往往覺(jué)得比譯發(fā)言還要難。在可能的情況下盡量想法得到發(fā)言 稿或發(fā)言提綱。雖然不一定把這些東西事先譯出,但也要熟悉其 內容,搞清其難點(diǎn)。有時(shí)發(fā)言人事先沒(méi)有把稿子交給譯員,臨場(chǎng) 時(shí)卻又念稿。這會(huì )給譯員造成很大困難,因為稿子一般都是書(shū)面 語(yǔ)言,用詞比較講究,句子結構往往復雜,信息量大。遇到這種 情況譯員也不必慌亂,可以請同伴去要稿子,然后一面聽(tīng),一面 看稿視譯,實(shí)在要不到稿子,可先向聽(tīng)眾說(shuō)明情況然后盡自己所能進(jìn)行翻譯,這樣是可以取得聽(tīng)眾諒解的,因為國際譯協(xié)規定在 會(huì )議上念稿子的人應該事先使譯員得到稿子。



















專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线