上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯的要領(lǐng)和技巧一
發(fā)起人:eging3  回復數:0  瀏覽數:5681  最后更新:2016/6/2 11:23:26 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 11:28:19
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
同聲傳譯的要領(lǐng)和技巧一
要想做好同聲傳譯,必須懂得一些要領(lǐng)和技巧,并通過(guò)大量 練習和實(shí)踐,掌握運用這些要領(lǐng)和技巧。
  
1.堅持意譯為主的原則
  
首先必須明確同聲傳譯的任務(wù)是傳達原講話(huà)的內容與精神而 不是再現原話(huà)的語(yǔ)言形式。譯員絕不能把精力集中在講話(huà)人所用 的具體詞句上。那樣一方面影響理解原話(huà),另一方面影響記憶。常 識告訴我們記住一句話(huà)的內容比記住其具體詞句容易得多。一篇 十多頁(yè)的文章我們聽(tīng)一遍大致可以復述其主要精神和內容。但如 果從一本詞典中任選幾頁(yè)給我們讀一遍 ,一般人恐怕記不住幾個(gè) 詞條。同傳譯員是在高度緊張的情況下一面譯剛聽(tīng)過(guò)的話(huà)一面聽(tīng) 發(fā)言人正在講的話(huà),這決定了譯員絕不能斤斤計較詞句,不能以 代碼轉換為主進(jìn)行翻譯,而只能以意譯為主,把直譯限制在專(zhuān)有 名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及其他兩種語(yǔ)言基本對等的詞的翻譯上。而且譯 員開(kāi)始口譯與講話(huà)間的時(shí)間差越大就越要采用意譯。
  
2.根據不同的口譯任務(wù)和譯員的具體條件科學(xué)地分配用于聽(tīng)與說(shuō)的精力
  
同傳譯員要同時(shí)進(jìn)行聽(tīng)與說(shuō)的兩件事,嘴巴和耳朵需要協(xié)調 配合。既不能全神貫注地聽(tīng),又不能全神貫注地說(shuō),而必須一心 二用 ,合理地分配對聽(tīng)與說(shuō)的注意力。兩種注意力如何分配才比 較合理,不能籠統回答,只能因人而定,因事而定。因人而定主 要是指因譯員的特點(diǎn)而定。聽(tīng)力理解能力強,口頭表達能力相對 略弱的譯員應該在 “說(shuō)”上多投人一些注意力;反之,則應該在 “聽(tīng)”上多投人一些注意力。此外,講話(huà)人的特點(diǎn)也會(huì )影響譯員注 意力的分配。如果講話(huà)節奏分明、清楚易懂,譯員則可以在 “說(shuō)”上多投人一些精力;反之,如果發(fā)言人口音較重、節奏含糊, 那就需要在 “聽(tīng)”上多投人一些精力。譯員應當切記:無(wú)論做什 么 口譯,“聽(tīng)懂”都是第一位的基本的要求。聽(tīng)不清楚講話(huà),不明 白講話(huà)人在說(shuō)什么,表達能力再強也無(wú)從發(fā)揮作用??梢哉f(shuō)在聽(tīng) 上分配多少精力決定譯員在說(shuō)上投人的精力,而在聽(tīng)上具體投人多大精力應以聽(tīng)懂為原則。因事而定指的是以工作的特點(diǎn)而定,前 面已經(jīng)分析過(guò)英譯漢主要難在聽(tīng)力理解方面,只要譯員聽(tīng)明白了 講話(huà)的內容,就不難用母語(yǔ)表達出來(lái)。一般說(shuō)來(lái)譯員應把主要精 力放在聽(tīng)上。而漢譯英主要難在英語(yǔ) 口頭表達,譯員一般應將注 意力放在說(shuō)上。
  
3.同聲傳譯一般不作筆記
  
同聲傳譯時(shí),譯員譯的是講話(huà)人剛剛說(shuō)過(guò)的一兩個(gè)意群,至多是一句不太長(cháng)的話(huà)。對譯員的記憶壓力不大,不會(huì )造成多大的記憶困難 ,所以一般不作筆記。譯員如果記筆記等于是在做聽(tīng)和 說(shuō)兩件事的同時(shí)又增加了一件事,只會(huì )增加工作難度。但這并不是說(shuō)同傳譯員什么也不記。實(shí)際上同傳室內常常備有紙和鉛筆。譯員可根據自己的特點(diǎn),在必要時(shí)略作記錄。比如,較大的數字、列舉的人名地名等。切記記錄越少越有利于集中精力聽(tīng)和說(shuō)。一般 來(lái)說(shuō)只記點(diǎn)數字就可以了。譯列舉的人名地名等專(zhuān)用名詞時(shí),最好的辦法是緊跟講話(huà)一一譯出,一時(shí)來(lái)不及譯,重復原名也可在一定程度上達到交流目的。因為除日語(yǔ)外,其他主要外語(yǔ)的專(zhuān)用名詞與漢語(yǔ)間基本是譯音的。











專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线