上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
漢英同聲傳譯的技巧
發(fā)起人:eging3  回復數:0  瀏覽數:5849  最后更新:2016/6/2 11:17:55 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 11:22:44
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
漢英同聲傳譯的技巧
同聲傳譯,顧名思義,就是同步進(jìn)行翻譯,譯員邊聽(tīng)邊譯, 不占用會(huì )議的時(shí)間。正因為如此,同聲傳譯自二次大戰后一出現 就得到迅速的推廣。目前使用同聲傳譯最多的,要數聯(lián)合國及其各附屬專(zhuān)門(mén)機構。為了保證譯文的質(zhì)量,聯(lián)合國規定,譯人語(yǔ) (target language)應為譯員的母語(yǔ) (mother tongue)但中文與 阿拉伯文屬例外,母語(yǔ)不是中文和阿拉伯文的外國人,很少有人 能用同傳方式,把這兩種語(yǔ)言直接譯入其它語(yǔ)言。因此,中文同 聲傳譯譯員 (阿文也是如此)必須進(jìn)行雙向傳譯,即中文到外文,外文到中文的翻譯,這無(wú)疑增加了傳譯的困難。
  
近些年來(lái),隨著(zhù)改革開(kāi)放,在中國舉辦的各種國際會(huì )議很 多,規模大至幾千人,小至幾十人,都離不開(kāi)同聲傳譯。本文根 據筆者教學(xué)和在國內外做會(huì ) (參加會(huì )議的同聲傳譯工作)的經(jīng) 驗,對漢英同聲傳譯的技巧作一初步的探討。 譯員所依據的信息來(lái)源,是源源而來(lái)、轉瞬即逝的發(fā)言。講話(huà)者的口音和速度都可能帶來(lái)困難。此外,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的思維及 表達方式很不一樣,如等到聽(tīng)全了意思再開(kāi)始翻譯,那么,很有 可能顧了上句、,顧不了下句,譯員會(huì )有疲于奔命之感。例如:
  
“在我宣讀關(guān)于建立國家食物與營(yíng)養委員會(huì )呼吁書(shū)和請各位 對呼吁書(shū)的內容發(fā)表意見(jiàn)之前,請允許我就該文件的背景作一簡(jiǎn) 單的說(shuō)明?!啊边@句話(huà)就是一個(gè),例子。若在聽(tīng)到“之前”后再開(kāi) 口,就會(huì )很被動(dòng)。用同傳方法,.此句的譯文可以這些處理:
  
"I am going to read the Appeal for the Establishment of a National Food . and Nutrition Committee and to invite your comments on its content, However, before doing that, I wish to give you a brief account of the background of the document."
  
由于會(huì )議同聲傳譯的特殊性,翻譯時(shí)更強調譯出原文的意 思,允許譯文有重復或繞口之處,遺漏一些無(wú)關(guān)緊要的詞是可以 容忍的‘在這方面,不能用筆譯的標準來(lái)判斷同聲傳譯的優(yōu)劣。
  
據科學(xué)家們作的試驗,輸入大腦的信息,需經(jīng)過(guò)某種化學(xué)反 應,才能存人大腦皮層,變成記憶。否則,輸入的信息就會(huì )很快 消失 (即遺忘)。譯員在翻譯時(shí),必須迅速處理掉已經(jīng)輸人的信 息,一是防止遺忘,二是可以集中精力對付接踵而來(lái)的新信息。
  
在這種情況下,譯員不可能對譯文斟字酌句;他必須與發(fā)言 者保持一般為半句至一句的安全距離.為了跟上發(fā)言者的速度, 應盡量按照中文的順序翻譯,避免對原文語(yǔ)序進(jìn)行耗時(shí)費力的大 調動(dòng)。最常用、也是最基本的方法是:
  
1.順譯 順譯就是通過(guò)靈活選用英文詞或詞組,完全按中 文原文的順序進(jìn)行翻譯。有時(shí)會(huì )使譯文聽(tīng)起來(lái)別扭,但還是可以 容忍的。
  
例 (1)阿富汗人民反抗外來(lái)侵略的斗爭,贏(yíng)得了一切主持 正義,愛(ài)好和平的國家和人民的同情和支持。
  
The Afghan people' s struggle against foreign aggresion has won from al the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support. (試比較筆譯譯法…the struggle has won sympathy and support from.)
  
例 (2)關(guān)于商品綜合方案的第93 (IV)號決議通過(guò)已經(jīng)八 年了。 Resolution 93(IV) on the Integrated Program for Commodi- ties was adopted eight years ago. (試比較筆譯譯法It has been eight years since the adoption of....)
  
但有時(shí)中文句子找不到如此對應的英文詞或詞組來(lái)順譯。漢 語(yǔ)與英文的主干結構均為主一謂一賓,這給翻譯帶來(lái)了方便。但 各自的修飾成分相差很大,有時(shí)甚至相反,這使同聲傳譯變得復 雜。中文的長(cháng)句較多,而且關(guān)鍵的部分,如賓語(yǔ),一般出現在句 子的后半部分,若等到最后再譯,就有遺忘前一部分的危險,人 的瞬時(shí)記憶能力畢竟是有限的.與其坐以待斃,莫如采取主動(dòng)。 譯員可以發(fā)揮自己對發(fā)言背景以及文字結構熟悉的優(yōu)勢,聽(tīng)了上 文,即可預見(jiàn)下文。為了避免不必要的等待,可以進(jìn)行預測。
  
2.預測 將下文提前譯出.這又可分兩種情況 (注意例句 中的劃線(xiàn)部分):
  
1)對下文很有把握
  
例 (1)為了防止爆發(fā)核戰爭,所有核國家都應當承擔在任 何情況下不首先使用核武器以及不對無(wú)核國家和無(wú)核區使用或威 脅使用核武器的義務(wù)。
  
In order to prevent the outbreak of a nuclear war, al nuclear states must undertake the obligation not to be the first to use nu- clear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.
  
2)另一種情況是時(shí)下文可能出現的詞或詞組把握不幾。































專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线