上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯入門(mén)及訓練技巧
發(fā)起人:eging3  回復數:0  瀏覽數:5575  最后更新:2016/6/2 11:11:12 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 11:16:03
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
同聲傳譯入門(mén)及訓練技巧
1、同聲傳譯的概念


口譯按工作方式分為連續(consecutive interpreting,又叫交替傳譯、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。同聲傳譯因為與發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無(wú)須占用會(huì )議時(shí)間而受到了會(huì )議組織者的歡迎,二次世界大戰之后,流行于許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(原語(yǔ))所表達的思想內容,以與原語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來(lái)的一種翻譯方式。近年來(lái),世界很多地方稱(chēng)這種翻譯為“會(huì )議傳譯”(conference interpreting)。在大多數情況下,同聲傳譯是通過(guò)會(huì )議設備來(lái)完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過(guò)耳機接聽(tīng)發(fā)言人的講話(huà)內容,隨即通過(guò)麥克風(fēng)把原語(yǔ)發(fā)言人的講話(huà)內容用譯入語(yǔ)傳達給大會(huì )的聽(tīng)眾,聽(tīng)眾則利用耳機選擇所需要的語(yǔ)言頻道,接受翻譯服務(wù)?! ?/font>




與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):  




(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì )議時(shí)間;  

(2)同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時(shí)間內對多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯?! ?/font>

(3)在大型國際會(huì )議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現在國際上的會(huì )議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行?! ?/font>




同聲傳譯又可分為以下幾種情況:  

(1)常規同傳:在翻譯中,譯員沒(méi)有稿件,耳聽(tīng)、心想、口譯在同一時(shí)間內完成同聲傳譯工作?! ?/font>

(2)視譯:譯員拿到講話(huà)人的書(shū)面講話(huà)稿,一邊聽(tīng)講話(huà)人的講話(huà)、一邊看稿、一邊口譯?! ?/font>

(3)耳語(yǔ)傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽(tīng)講話(huà)人的發(fā)言,一邊在與會(huì )代表耳邊進(jìn)行傳譯?! ?/font>

(4)同聲傳讀:譯員拿到書(shū)面譯文,邊聽(tīng)發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀文件過(guò)程中增加及減少的內容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì )突然脫稿進(jìn)行發(fā)言?! ?/font>




2、同聲傳譯的工作程序  




同聲傳譯的工作程序可能簡(jiǎn)單表示為:  

也就是原語(yǔ)發(fā)言人在會(huì )議廳主席臺(或會(huì )場(chǎng))對著(zhù)麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過(guò)耳機接聽(tīng)原語(yǔ)信息,同時(shí)用目的語(yǔ)言準確傳達原語(yǔ)信息,通過(guò)麥克風(fēng)把信息傳達出去。面對聽(tīng)眾則通過(guò)耳機接收翻譯內容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個(gè)方面對同聲傳譯的質(zhì)量會(huì )帶來(lái)影響:(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話(huà)內容、發(fā)言速度、言語(yǔ)邏輯、講話(huà)口音等都對同聲傳譯員對原語(yǔ)的理解帶來(lái)影響,進(jìn)而影響整個(gè)翻譯質(zhì)量;(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽(tīng)、想、記、譯幾乎要在同一時(shí)間內完成。因此同傳譯工作極具挑戰性;(3)同傳設備:同傳譯員的翻譯結果要通過(guò)設備才能為聽(tīng)眾所接受。同傳活動(dòng)中,譯員要熟悉設備的操作。特別是遇到多語(yǔ)種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時(shí),更應該熟練掌握設備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場(chǎng)檢測設備。在檢查過(guò)程中,一旦發(fā)現問(wèn)題應立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過(guò)程中,始終應該有設備技術(shù)人員值班,以解決應急問(wèn)題?! ?/font>




3、同傳譯員素養要求  




同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養要求很高。一般來(lái)講,同傳譯員應受過(guò)專(zhuān)門(mén)的職業(yè)訓練并具備以下素質(zhì):  

(1)扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語(yǔ)言敏感型的人。對語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達。同傳譯員在工作中是沒(méi)有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語(yǔ)言積累對造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話(huà)速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語(yǔ)速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調流暢、利落?! 。?)掌握百科知識:著(zhù)名的口譯專(zhuān)家 Jean Herbert 曾說(shuō)過(guò),做一個(gè)好的譯員要“know everything of something and something of everything.”(好的譯員要既是專(zhuān)才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會(huì )議沒(méi)有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟、文化、科技、人口、環(huán)境、衛生、戰爭、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。

專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线