上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同傳技能訓練 -- 視譯技巧
發(fā)起人:eging3  回復數:0  瀏覽數:5260  最后更新:2016/6/2 11:00:57 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 11:05:48
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
同傳技能訓練 -- 視譯技巧
所謂視譯,就是看著(zhù)中文稿不間斷地口頭翻譯成英文或反過(guò)來(lái)將英文譯成中文。視譯是同聲傳譯中最常用的訓練方法之一。視譯練習不僅越來(lái)越多地被用于交替傳譯的培訓,同時(shí)也是漢語(yǔ)主導環(huán)境條件下練習口語(yǔ)的有效方法。
  
做法:
1.選一篇材料,進(jìn)行中英互翻。通常建議選一些較有時(shí)效性的材料,如新聞、發(fā)言等。
2.速度要盡量均勻,不要停頓太久,不要有過(guò)多“呃”“這個(gè)”“那個(gè)啥”這樣的語(yǔ)氣詞。
3.初級階段盡量使用順譯技巧。到高級階段時(shí),可以做到一目一行或幾行,并同時(shí)能夠理解內容,熟練用另一種語(yǔ)言最適當的結構將材料翻譯出來(lái)。
注意:要練好視譯是不容易的,最好自己堅持每天都練一兩篇,每篇都反復地練,直到能夠
很順暢,語(yǔ)言準確到位地翻譯出來(lái)。材料是中文、英文的都無(wú)所謂,重要的是雙語(yǔ)互翻。
e.g. China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.
以此段為例:
(初級版)中國已超越德國成為世界上第三大經(jīng)濟強國,這是在2007年繼中國官方修訂上升的數據所表明的當年的增長(cháng)。
(高級版)中國已趕超德國成為世界第三大經(jīng)濟強國,這是2007年中國修訂當年的增長(cháng)數據所表明的。
overtook是過(guò)去時(shí),所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,還是已然超越的overtook呢?譯員的立場(chǎng)要求中立,在不能明確判斷的情況下,斟酌后該用“趕超”這類(lèi)比較中性的詞穩妥一點(diǎn)。



視譯注意事項:


1. 不要回頭重說(shuō)(backtrack)。
2. 譯者在閱讀視譯材料時(shí)應留出一定的視覺(jué)距離(perceptual span),比如閱讀的視覺(jué)進(jìn)度要領(lǐng)先于口頭的翻譯進(jìn)度(read ahead),加強信息的處理,避免重新組織整個(gè)句子的各個(gè)要素。
3. 若是有遺漏重要的信息,可另起一句話(huà)補足意思。
4. 視譯的時(shí)間通常以不超過(guò)原文朗誦時(shí)間的130%為準。
5. 在決定取舍時(shí)要學(xué)會(huì )迅速分辨主要意思和次要細節。
6. 表達要流暢,不要添加不必要的口頭禪。
7. 表達力求簡(jiǎn)潔明白,抓住重點(diǎn)。
8. 出現this, that, these, those等指代時(shí),往往需要補充指代說(shuō)明的主體。


專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线