上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯常用綜合技巧三
發(fā)起人:eging2  回復數:1  瀏覽數:8524  最后更新:2022/9/29 3:57:05 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/31 10:26:09
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1468
注冊時(shí)間:2015/7/20
同聲傳譯常用綜合技巧三
中國譯員的特點(diǎn)是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對應于詞語(yǔ)之間的細微差別,在理解上有多欠缺。因此在翻譯時(shí),常常是大意都翻譯過(guò)去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時(shí),甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。 例如,有的譯員“聽(tīng)到 “關(guān)心”, 馬上就譯為“beconcerned about”。 “我們對中國的四化建設進(jìn)展非常關(guān)心”這句話(huà), 曾有人譯為“We are very much concerned about the development of China's Four Modernization.”豈不知英文里“concern”一詞帶有“worry”之意,選用此詞,給人一種錯覺(jué), 認為講話(huà)人對中國的四化建設十分擔憂(yōu)。 此處應選用 “be interested”或“follow closely”。 再例如有不少人在“問(wèn)題”“詞上也易出錯。 英文里,“問(wèn)題”可以用“question”、“issue”或“problem”等詞表達。 但在口譯時(shí),“定用心體會(huì )上下文意思,體會(huì )這幾個(gè)詞的詞意差異,才不致于犯錯誤。在一次會(huì )議上,發(fā)言人說(shuō):“下面,我給大家簡(jiǎn)單介紹“下有關(guān)中國婦女權力的問(wèn)題?!边@句話(huà)里的“問(wèn)”實(shí)際上是指“topic”,但譯員卻譯為“women's right problem in China”,這是極端錯誤的譯法。講話(huà)人本意只是轉換一個(gè)話(huà)題,但由于誤譯,使聽(tīng)眾認為將要討論“下中國婦女權力方面存在的問(wèn)題。 因此,作為譯員,應該盡量創(chuàng )造機會(huì ),盡可能地吸收各類(lèi)與英語(yǔ)語(yǔ)言相關(guān)的知識,利用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)各種方法,熟悉英語(yǔ)的習慣表達法,體會(huì )詞義之間的細微差別,以求臨場(chǎng)擔任同聲傳譯時(shí),能作出正確、快速的反應。


2022/9/29 3:57:06
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线