上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯常用綜合技巧八
發(fā)起人:eging2  回復數:1  瀏覽數:8396  最后更新:2022/9/29 3:57:50 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/24 12:18:24
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1468
注冊時(shí)間:2015/7/20
同聲傳譯常用綜合技巧八
同傳譯員與普通的發(fā)言人不同,他所表達的不是自己的意思,而是在理解發(fā)言人的同時(shí)用另一種語(yǔ)言表達發(fā)言人的意思。譯員在同步理解、同步表達的時(shí)候,不可避免地受到發(fā)言人所使用的語(yǔ)言的影響。這種影響表現在語(yǔ)音、詞法、句法等各方面。經(jīng)驗不足的譯員會(huì )不自覺(jué)地模仿甚至照般英語(yǔ)的模式,這種口譯很可能扭曲發(fā)言人的原意。成功的口譯必須清晰易懂。因此,譯員在口譯時(shí)要擺脫原語(yǔ)的形式而掌握發(fā)言人講話(huà)的意義,然后用最自然、貼切的語(yǔ)言(目的語(yǔ))將其傳達給聽(tīng)眾。 例如:“No nation can survive without peaceful environment.We maintain no situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of people of any country.”如果譯員字字對譯,譯句將是不可理解的。 

  若譯員能夠對發(fā)言信息進(jìn)行重組,用合乎中文語(yǔ)法的結構把原意表達出來(lái),效果會(huì )理想得多,“任何國家要生存必須有一個(gè)和平的環(huán)境。我們認為和平的局面要持久,就必須考慮到有關(guān)國家大多數人民的正當愿望?!弊g員在同傳中必須用詞準確,語(yǔ)言要符合使用該語(yǔ)言的人們的正常邏輯思維,這樣的同傳才是清晰、完整的。能否實(shí)現這一點(diǎn),取決于譯員對原語(yǔ)信息的理解和對目的語(yǔ)的掌握程度。 

  無(wú)論采用什么樣的技巧,最重要的是,翻譯是譯意,不是譯字;是傳神,不是求形似。 最普通的翻譯技巧恐怕是直譯和意譯。 如能在保持原文形式的基礎上表達原文的內容,這是直譯。但如果原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾,不宜采用直譯時(shí)則宜用意譯。無(wú)論是直譯,還是意譯,都是為了再現原文、原話(huà)的內容和形式。兩種方法都要用,相輔相成,互不排斥。 但具體用哪一種方法得視文體要求而定。在同傳實(shí)踐中,有一些主要的表達技巧,分述如下:

  1、直譯

  即忠實(shí)于原文又保留原文形式的翻譯。在翻譯的過(guò)程中,如果既能保持原文的內容,又可保持原文的形式,就盡量用直譯。如: Blood is thicker than water. 血濃于水。 

  2、意譯

  即不受原文詞語(yǔ)和句子結構的限制把原文的意思表達出來(lái)。如果保留原文的形式使譯文變得晦澀難懂,就應該采用意譯。在多數情況下,一段文字的翻譯不能只采用直譯或意譯,而是需要將兩種方法結合起來(lái)。

  3、順譯

  即前文提及的“順句驅動(dòng)”,或稱(chēng)“跟句拆譯”。

  4、轉譯

  在翻譯過(guò)程中,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達習慣上的差異,有時(shí)候原文中的某些詞語(yǔ)必須改變其詞類(lèi)或句子成分才能有效、準確地傳達原文的意思。 詞類(lèi)的轉換主要包括轉換成動(dòng)詞、名詞、形容詞或副詞;而句子成分的轉換包括主語(yǔ)與賓語(yǔ)之間的轉換,主語(yǔ)轉換成謂語(yǔ)、狀語(yǔ)等。

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較,漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得比較多。 往往在英語(yǔ)句子中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞和動(dòng)詞性結構連用。 

名詞轉譯成動(dòng)詞  英語(yǔ)中大量由動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)作意義的名詞以及其他名詞往往可以轉譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。如:He has a good command of English.他精通英語(yǔ)。

  漢語(yǔ)中用動(dòng)詞多,而英語(yǔ)中用名詞多。漢語(yǔ)中沒(méi)有詞性變化,幾個(gè)動(dòng)詞可以連用,英語(yǔ)則不行。因此,在翻譯時(shí),有時(shí)需要進(jìn)行詞性變化,否則,句子結構歐化,不符合漢語(yǔ)習慣。詞性改變后可使譯句通順易讀。很多情況下,中、英許多詞性可以互相轉譯。轉譯并沒(méi)有固定的模式。如何轉譯,要根據原文詞義、譯人語(yǔ)的習慣用法等來(lái)定。重要的是要譯得自然、得體、恰當。有時(shí),中、英可以不用轉換詞性而是進(jìn)行對譯。

  但有時(shí)無(wú)法直接對譯,或勉強對譯后很生硬,甚至文理不通。這就需要轉換詞性后再譯。 翻譯應該“打破語(yǔ)言外殼,保持實(shí)質(zhì)內容”。詞型和句型都屬于“外殼”。

  英譯漢過(guò)程中,原文的有些詞在譯成漢語(yǔ)時(shí)其詞類(lèi)需要轉換,才能使漢語(yǔ)譯文通順達意。

  名詞化 

  漢英對譯時(shí),英語(yǔ)中動(dòng)詞派生的名詞、具有動(dòng)作意義的名詞以及其他名詞常??梢赞D譯成動(dòng)詞。 漢語(yǔ)的動(dòng)詞也可轉譯為名詞。

  介詞的處理  介詞在英語(yǔ)中使用廣泛。許多含有動(dòng)作意味的前置詞,可以譯為動(dòng)詞。反之,有時(shí)動(dòng)詞也可譯為介詞短語(yǔ)。例如 “The Government is behind this project.”可以譯為:政府支持這個(gè)項目。

2022/9/29 3:57:51
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线