上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯中容易犯的錯誤一
發(fā)起人:eging2  回復數:1  瀏覽數:7139  最后更新:2022/9/29 3:58:34 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/17 12:25:12
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1468
注冊時(shí)間:2015/7/20
同聲傳譯中容易犯的錯誤一
一、理解錯誤 

  英語(yǔ)有些句子、詞組有其固定含義。其含義與詞的本身意思有關(guān)系,但不一定都一致。翻譯這類(lèi)詞,要知道其來(lái)源和含義。如果不知道、不理解,又不認真查考,光憑想當然,按字面意思猜測,就難免要誤譯。 如:The world arms bazzar is a Rubik's Cube of complex and shifting relationships and one of the world's largest business.初譯:世界軍火市場(chǎng)像魯比克的骰子一樣錯綜復雜、變幻不定,是世界上最大的買(mǎi)賣(mài)之一。Rubik's Cube,是匈牙利人魯比克發(fā)明的魔方,在這里用來(lái)形容軍火市場(chǎng)上的復雜和多變。 初譯者不了解這個(gè)詞組的含義,按字面直譯,譯得不夠準確??勺g為:世界軍火市場(chǎng)像魔方一樣錯綜復雜、變幻不定,是全球最大的買(mǎi)賣(mài)之一。 

  此外,缺乏經(jīng)驗的譯員比較容易犯的一個(gè)毛病就是過(guò)于機械地翻譯。由于中、外文在詞語(yǔ)、句型等方面有差異,一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)不一定都能在另一種語(yǔ)言中找到對應語(yǔ),機械對譯容易造成誤譯。

二、人稱(chēng)和數的錯誤

  例子:獨立后,貴國不斷探索適合本國國情的發(fā)展道路,政治穩定、經(jīng)濟發(fā)展、社會(huì )進(jìn)步。初譯 :Never caasing the efforts to explore a road to developmentsuited to your national conditions after winning independence,your country has enjoyed political stability,economic growth and social progress."Your country"應該被看成單數第三人稱(chēng), 因此用 “your national conditions”這個(gè)第二人稱(chēng)所有格代詞是不對的,應改為 its national conditions.

  要想掌握同傳技能,提高同傳水平,就要在良好的中、英文基礎上,敢于實(shí)踐,勤于實(shí)踐,勤學(xué)苦練,在實(shí)踐過(guò)程中不斷摸索,注意總結。摸索同傳的規律和技巧,同時(shí)注意虛心吸取他人經(jīng)驗。

2022/9/29 3:58:35
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线