上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
走下神壇的同傳譯員——澄清公眾對同傳的幾個(gè)誤解
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:10746  最后更新:2022/9/29 3:53:34 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/24 14:34:34
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
走下神壇的同傳譯員——澄清公眾對同傳的幾個(gè)誤解
同傳似乎天生是個(gè)帶著(zhù)光環(huán)的職業(yè),總能引發(fā)普通公眾的羨慕嫉妒恨。不少語(yǔ)言學(xué)習者也把“做同傳”當做畢生的夢(mèng)想和努力的方向。但也許出于不了解,公眾似乎把同傳有些神話(huà)了,下面來(lái)澄清對這一職業(yè)的幾個(gè)認識誤區:



1. 精通外語(yǔ)或者會(huì )外語(yǔ)且懂專(zhuān)業(yè)的人就能做同傳。

如果按照這種邏輯,大部分歐洲國家的公民都精通兩種以上的語(yǔ)言,應該“全民皆同傳”、沒(méi)有設立歐盟口譯司的必要了,但事實(shí)并非如此。中國一些公司或會(huì )議組織方有時(shí)為了省錢(qián),往往找個(gè)會(huì )外語(yǔ)且懂專(zhuān)業(yè)的人臨時(shí)鉆進(jìn)同傳廂客串一下,但效果往往并不盡如人意。的確,精通外語(yǔ)和了解專(zhuān)業(yè)是做好同傳的先決條件,但并不意味著(zhù)只要達到這些條件就一定能做好同傳。同傳需要專(zhuān)門(mén)的技巧,其中最重要的就是“分腦”(我以后的日志里會(huì )詳細介紹)。不經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的技巧訓練,哪怕語(yǔ)言天賦再高、專(zhuān)業(yè)知識再豐富,也很難做好。記得以前我的老師為一個(gè)國際醫學(xué)大會(huì )做同傳,主辦方為了省錢(qián)只請了他一人,給他配了個(gè)在外留學(xué)多年、取得博士學(xué)位的醫生做搭檔。結果這位醫生一上場(chǎng)就亂了方寸,無(wú)法平衡聽(tīng)與說(shuō)的關(guān)系,我的老師只好自己一人咬牙苦撐。這充分說(shuō)明了專(zhuān)業(yè)訓練的重要性。



2. 能做同傳就是達到語(yǔ)言學(xué)習的最高境界,同傳的外語(yǔ)水平比交傳和筆譯都要好。

也許是因為同傳難度系數比較大的緣故,大家往往不自覺(jué)地將同傳與“最好”、“最高水平”畫(huà)上等號,就連招聘翻譯也動(dòng)輒就要“能做同傳的”。其實(shí)同傳與交傳、筆譯完全不是一個(gè)系統,因為要在極短的時(shí)間內進(jìn)行語(yǔ)言轉換,所以對語(yǔ)言質(zhì)量和信息傳達準確度的要求不如后兩者高。我初學(xué)同傳時(shí),老師常戲稱(chēng)同傳的最低要求就是“出聲、說(shuō)人話(huà)”。如果用這一要求衡量交傳和筆譯,不被趕出去才怪呢!



3. 同傳以小時(shí)計費,因此日進(jìn)斗金,收入極高。

在同傳剛進(jìn)入中國市場(chǎng)時(shí),國內沒(méi)幾個(gè)人能做,價(jià)格被炒到那么高是極有可能的。到了近幾年,隨著(zhù)市場(chǎng)的規范和越來(lái)越多譯員的進(jìn)入,“時(shí)薪”這個(gè)概念恐怕已經(jīng)不復存在了。市場(chǎng)上同傳的一般價(jià)位是3000-8000元/天不等,視譯員水平和經(jīng)歷而定(具體內容參見(jiàn)我之前的日志《報價(jià)的藝術(shù)》)。此外,翻譯市場(chǎng)也有旺季和淡季之分,平均起來(lái),一個(gè)入行5年以上的自由職業(yè)譯員年收入能達到50萬(wàn)已經(jīng)很不容易了,跟一般的外企高級白領(lǐng)或國企中層管理人員年薪也差不多,絕不存在年收入幾百萬(wàn)的情況(除非某地口譯市場(chǎng)全被一人壟斷)。



4. 同傳極費腦細胞,因此只能“吃青春飯”。

從常識角度,年輕人的反應確實(shí)比中老年快,但年輕人在經(jīng)驗方面相對資深譯員欠缺。市場(chǎng)很少愿意給剛畢業(yè)的年輕譯員挑大梁的機會(huì )。按應屆口譯碩士24歲畢業(yè)算,一般到26歲才有可能被圈里人和市場(chǎng)廣泛接納,28歲左右左右漸入佳境,30歲左右達到頂峰。不同譯員的口譯“黃金期”也不同,有些人可能在30多歲結婚生子后就漸漸淡出口譯市場(chǎng),還有些人則可能以50-60歲的“高齡”依然活躍在圈里。說(shuō)同傳因為費腦子所以“英年早逝”更是謬論,如果按這個(gè)道理,市場(chǎng)上的同傳譯員應該死得差不多了,誰(shuí)還敢從事這一職業(yè)呢?



5. 同傳應該“從娃娃抓起”,越早學(xué)越有優(yōu)勢。

中國人普遍認為,外語(yǔ)越早學(xué)上手越快、掌握得越牢,作為語(yǔ)言學(xué)習的一種,同傳應該也是如此。所以我曾見(jiàn)過(guò)7歲的孩子就被父母送入培訓機構要求學(xué)同傳??蓡?wèn)題是同傳是兩種語(yǔ)言在短時(shí)間內的轉換,譯員必須對兩種語(yǔ)言都熟練掌握到一定程度。7歲的孩子連母語(yǔ)可能都沒(méi)掌握好,怎能要求他做同傳能?國內大部分學(xué)校是在碩士研究生階段才開(kāi)同傳課的,近幾年也有不少本科翻譯系嘗試在大三或大四階段引入同傳,但內容相對簡(jiǎn)單,注重基礎而遠離實(shí)戰。因此同傳的學(xué)習不是越早越好,至少要在成年后對語(yǔ)言掌握得相當熟練了再接觸,效果才會(huì )明顯。



綜上,同傳僅是千萬(wàn)個(gè)普通職業(yè)中的一種,同傳譯員也是人,不是無(wú)所不能的神。只有讓同傳走下神壇,回歸本我,才能充分發(fā)揮這一職業(yè)應有的作用。

專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

2022/9/29 3:53:35
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线