上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中國外交強硬語(yǔ)氣翻譯指南
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4185  最后更新:2016/9/16 10:46:57 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/16 10:51:56
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
中國外交強硬語(yǔ)氣翻譯指南
最近,外交部發(fā)言人華春瑩在新聞發(fā)布會(huì )上充滿(mǎn)個(gè)性的話(huà)語(yǔ)讓很多人耳目一新。她在公開(kāi)回應日本有關(guān)方面要求中國撤下中日軍機“異常接近”事件真相視頻時(shí),用三個(gè)詞來(lái)形容日方的動(dòng)作:無(wú)恥、無(wú)聊、無(wú)理。




  華春瑩炮轟日方“三無(wú)”的個(gè)性評論一出,迅速引起國內民眾廣泛共鳴,很多媒體和讀者紛紛力挺,指出如此接地氣的評論一針見(jiàn)血,一些網(wǎng)友甚至表示要“坐等、跪求”關(guān)于這三個(gè)詞的英文翻譯。




  對中國翻譯界來(lái)說(shuō),如何用恰當的英文詞匯將中國外交表態(tài)準確傳遞給外界,的確是個(gè)不小的挑戰。外交部發(fā)言人當時(shí)是這么說(shuō)的:“面對鐵的事實(shí),日方還有人說(shuō)這樣的話(huà),我只能用三個(gè)詞來(lái)形容,那就是無(wú)恥、無(wú)聊、無(wú)理。我們要求日方立即停止一切行動(dòng)和語(yǔ)言上的挑釁?!?




  看似簡(jiǎn)單,其中用語(yǔ)可是大有講究呢,而怎么翻譯“無(wú)恥、無(wú)聊、無(wú)理”這三個(gè)口頭詞又最關(guān)鍵。




  “無(wú)恥”和“無(wú)理”的翻譯還好說(shuō),那“無(wú)聊”怎么翻譯?很多讀者和網(wǎng)友第一反應可能會(huì )用口頭上經(jīng)常使用的“boring”一詞,但也難免會(huì )心存疑問(wèn):這恐怕并非發(fā)言人的原意吧。別急!《現代漢語(yǔ)詞典》對“無(wú)聊”一詞有兩種解釋?zhuān)皇恰坝捎谇彘e而煩悶”,二是“言談、行動(dòng)等沒(méi)有意義而使人討厭”。原來(lái)如此!




  中文的博大精深,于此亦可見(jiàn)一斑。當天播發(fā)的新華社英文電訊稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日軍機“異常接近”后,中國敦促日本停止一切挑釁)》中,“鐵的事實(shí)”譯成“hardfacts”,“無(wú)恥”譯成“shameless”,“無(wú)聊”譯成“nonsense”,“無(wú)理”譯成“unreasonable”。這種譯法被美國海軍學(xué)院(U.S.Naval Institute)網(wǎng)站的報道《Chinaand Japan tradebarbs over shameless fighter buzz(日方戰機“無(wú)恥”接近令中日兩國交惡)》所采用。




  而外交部網(wǎng)站的英文版本問(wèn)答用詞則很深,頗顯翻譯功力,“鐵的事實(shí)”譯成“ironcladevidence”,而“無(wú)恥、無(wú)聊、無(wú)理”則譯成“barefaced,senselessandunreasonable”,其中“barefaced”一詞最令人嘆服。它可不是“露臉”喔,而是“厚顏無(wú)恥”之意,把日方嘴臉刻畫(huà)得淋漓盡致。




  說(shuō)起我國外交官常用的強硬語(yǔ)氣,你不能不知道“罔顧事實(shí)”(ignore the facts)、“顛倒黑白”(call white black)、“惡人先告狀”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高頻用語(yǔ)。




  外交無(wú)小事,它事關(guān)領(lǐng)土主權、國家利益、民族尊嚴和國民福祉,除了偶爾亮劍和彰顯個(gè)性,為了提供豐富的解釋空間和回旋余地,必要的“外交辭令”也是不可或缺的,比如:




  “嚴重關(guān)注”——(voice or express)grave concern;




  “強烈抗議”——(lodge)strong protest;“強烈反對”——(voice or express)strong/firmopposition;




  “嚴重不滿(mǎn)”——(voice or express)strong dissatisfaction;




  “強烈譴責”——(voice or express)strong condemnation;




  “嚴正交涉”——(lodge)solemnrepresentation




  “深表遺憾”——(feel)deepregret。要解讀出這些字斟句酌背后隱藏的信息,外界難免需要從字里行間里尋找官方表態(tài)的蛛絲馬跡,至于解讀意思正確不正確、官方承認不承認,那又是另外一回事。




  有時(shí)候,中國的外交要“韜光養晦”(Dimourlightandbideourtime),但有時(shí)候,也要“有所作為”(getsomethingdone),這需要因國而異、因事而異。無(wú)論如何,公眾還是很樂(lè )意從外交官口中聽(tīng)到更多既能維護國家利益又充滿(mǎn)個(gè)性的語(yǔ)氣,至少,不能讓外事新聞顯得太無(wú)聊吧。注意!此無(wú)聊非彼無(wú)聊喔。(陳思武)


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线