上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“利率上調”的英文表達法 rate hike
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5974  最后更新:2020/5/13 16:41:26 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/5/13 16:41:29
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
“利率上調”的英文表達法 rate hike
    美國國會(huì )參議院近日以90票對5票的投票結果,通過(guò)了一項有關(guān)信用卡消費者權益的法案,旨在加強對消費者的保護。這項法案對信用卡行業(yè)的商業(yè)行為提出了改革要求,尋求提高公平性和透明度,禁止信用卡公司不合理地提高利率、任意加收手續費和罰款等行為。

    請看外電的報道: The credit card companies seem to have few friends on Capitol Hill these days, with even the most business-minded lawmakers siding with consumers in speaking out against steeprate hikes and fees.

    信用卡公司最近似乎跟國會(huì )山那邊的人關(guān)系不太好,連最有經(jīng)濟頭腦的立法人士都站到消費者一邊指責他們提高利率和手續費的行為。

    在上面的報道中,rate hike就是“利率上調”的意思,當然在這里,“利率”特指interest rate of credit card(信用卡利率)。利率上調了,持卡人要還銀行的錢(qián)就多了,自然會(huì )受到指責。在這樣的形勢下,估計也只有rate cut(利率下調)這樣的舉措才會(huì )受到用戶(hù)的歡迎。不管hike還是cut,銀行的rate adjustment(利率調整)總是會(huì )引起人們的關(guān)注。

    Hike在這里指a sudden or large increase in prices, rates, or taxes(價(jià)格、利率或者稅收突然大幅增加)。不過(guò),“漲工資”也在hike的范疇之內,叫做wage hike,這肯定比price hike(價(jià)格上漲)和hike in living expenses(生活費上漲)要讓人欣喜得多。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线