上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“克扣工資”用英文要如何來(lái)翻譯?
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5947  最后更新:2020/4/29 15:08:25 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/4/29 15:08:26
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
“克扣工資”用英文要如何來(lái)翻譯?
    人力資源和社會(huì )保障部部長(cháng)尹蔚民在13日召開(kāi)的全國人力資源社會(huì )保障系統視頻會(huì )議上表示,各地要按照國務(wù)院關(guān)于保證年底農民工工資足額發(fā)放、切實(shí)維護和諧穩定勞動(dòng)關(guān)系的要求,做到“兩節”期間農民工工資基本無(wú)拖欠,涉及拖欠農民工工資的勞動(dòng)爭議案件在春節前基本辦結,因拖欠工資問(wèn)題引發(fā)的群體性事件得到有效預防和妥善處理。

    請看《中國日報》的報道:

    Local human resources and social security departments were asked to provide a complaints procedure for workers to report if their wages have been delayed or unreasonable deductions have been taken from their paychecks.

    (尹蔚民)要求各地人力資源和社會(huì )保障部門(mén)為工資被拖欠或克扣的工人提供舉報投訴渠道。

    在上面的報道中,unreasonable deductions from paychecks就是“克扣工資”,“拖欠工資”則可以用withholding wages或者delaying wages來(lái)表示,complaints procedure to report就是農民工在拿不到full wages(全額工資)的時(shí)候可以尋求幫助的“舉報投訴渠道”。Report在這里指“舉報”,"舉報者"則是whistleblower。部分雇主delay paying wages(拖欠工資)是因為害怕農民工過(guò)了春節就不再回來(lái)工作,這和近兩年的labor shortage(用工荒)有很大關(guān)系。

    為保障勞動(dòng)者權益,國家有關(guān)部門(mén)還制定了negotiation system on wages(工資協(xié)商制度)和equal pay for equal work(同工同酬)條例,為企業(yè)設立minimum wage standard(最低工資標準)。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线