上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:在翻譯中的“詳”與“略”
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3698  最后更新:2020/3/5 8:06:52 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/3/5 8:06:55
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:在翻譯中的“詳”與“略”
    譯題一:成為職場(chǎng)公主 灰姑娘升遷修煉術(shù)

    俗話(huà)說(shuō)“男怕入錯行,女怕嫁錯郎”。不過(guò),現在有很多女同胞對這句話(huà)很不滿(mǎn)意。自己的人生規劃就被性別來(lái)決定嗎?在本月3日,2011年婦女創(chuàng )業(yè)就業(yè)援助行動(dòng)暨“春風(fēng)送崗位”女性專(zhuān)場(chǎng)招聘會(huì )上,記者聽(tīng)到的大都是否定答案。這些徘徊在各種崗位間的女性求職者們,有帶著(zhù)職業(yè)理想即將沖進(jìn)職場(chǎng)的女大學(xué)生,也有休完產(chǎn)假正糾結于是否換工作的媽媽們,還有夢(mèng)想著(zhù)做"職場(chǎng)公主"的“杜拉拉”們……

    參考譯文:

    From Cinderella to Princess: a Story of Promotion in the Job

    As the old saying goes in China, "A man is afraid of choosing the wrong trade while a woman the wrong man." The "maxim", however, now sounds rather annoying to many women. Has gender predetermined a woman's life planning? To this question, most women answered "no" when interviewed on March 3, 2011 on the job fair styled as "Spring Wind Project" tailored to help women find a job or start a business of their own. Among those pondering over different jobs were starry-eyed university women itching to find their first jobs, mothers fresh from a maternity leave and coveting new jobs, and "Du Lala's" keen on the promotion in their posts (Du Lala is the woman protagonist of a job success story filmed recently in China).

    翻譯和寫(xiě)作一樣,也需要做到詳略得當。前面我們談到過(guò)翻譯的解釋性原則和明晰化傾向,可見(jiàn)翻譯是趨向于多用一些詞匯的,但對冗余信息的使用并非是翻譯的長(cháng)處,而是翻譯的補償手段。在第一段文字中,對“杜拉拉”給與適當的解釋是必要的,因為英語(yǔ)讀者大多并不了解在中國頗為流行的這樣一部反映職場(chǎng)女性成長(cháng)的勵志類(lèi)電影(電視)。不過(guò)話(huà)說(shuō)回來(lái),解釋到怎樣的程度,這個(gè)也應正確把握,過(guò)多的解釋則會(huì )增加譯文的負擔。在英譯漢時(shí),很多時(shí)候增加China這個(gè)詞是必要的,這也是一種信息的補充。

    本題翻譯水平參差不齊,有的翻譯相當成熟,比如gentleman118,有的翻譯則沒(méi)有達到基本的要求,比如把女同胞翻譯成woman compatriots,回譯成中文就是“女性愛(ài)國者”的意思,其實(shí)在漢語(yǔ)中,“女同胞”就是指女性(females),“春風(fēng)送崗位”是不能翻譯成“Breeze Give Position”的,作為一項活動(dòng),這大體上類(lèi)似于“希望工程”,所以筆者譯成“Spring Wind Project”,當然如果附加一些解釋也是可以的,但我想英語(yǔ)讀者從上下文中應該能夠讀懂其中的含義了,因此從略。

    “公主”和“灰姑娘”都是比喻,那就保持二者的一致,譯成from Cinderella to Princess,也可以只保留“灰姑娘”這一個(gè)比喻,因為關(guān)于灰姑娘的故事盡人皆知,而且其中隱含的意思就是“成功(職位升遷)”。開(kāi)頭的一句俗話(huà),翻譯的各不相同,在這個(gè)問(wèn)題上最能反映翻譯的“詳”與“略”。俗語(yǔ)雖然是流行于老百姓口頭的語(yǔ)言,但經(jīng)過(guò)長(cháng)久的沉淀,大多是精煉和精辟的概括了生活的哲理,在翻譯的時(shí)候最好能保持原文的精警,所以不可過(guò)分依賴(lài)解釋性翻譯,網(wǎng)友的翻譯有些是相當準確的,但大多不夠精煉,比如what a man should fear is to take a wrong trade, and what a woman should fear is to marry a wrong man,其中完全可以省略一些重復的詞匯,條件是找到可以統轄二者的動(dòng)詞。

    “專(zhuān)場(chǎng)招聘會(huì )”是指專(zhuān)門(mén)為婦女設立的,我在參考譯文中采用了Panda M網(wǎng)友的詞匯tailored,當然也可以說(shuō)Women Only Job Fair?!凹m結”這個(gè)詞反映了部分求職者的心理,既想找新的,又怕失去舊的工作,英語(yǔ)covet一次是“覬覦”的意思,差不多是說(shuō)“吃著(zhù)碗里的,看著(zhù)鍋里的”。要說(shuō)“糾結”這個(gè)詞本身的翻譯,in a dilemma可以聊備一格吧。

    譯題二:各地食鹽搶購風(fēng)波逐漸平息

    繼“吃碘鹽防輻射”后,坊間又傳言“鹽浴可以幫助人體抵抗輻射傷害”。昨天,北京市疾控中心主任鄧瑛表示,這種傳言完全缺乏科學(xué)依據,比“吃碘鹽防輻射”的想法更荒謬,因為碘是不能通過(guò)皮膚吸收的。

    北京市疾控中心重申:目前監測顯示,北京環(huán)境空氣中的輻射劑量一直在天然本底水平,即我國環(huán)境空氣中未受到日本核泄漏事故的放射性污染。因此,北京居民在當前的生活環(huán)境中不需要補碘。

    參考譯文:

    Salt rush subsides in China

    After the rumor that "the iodated salt can repel nuclear radiation" subsidies, there goes the saying that "salt bath can protect people from radiation harm". All are hearsays lacking in scientific evidence, though the latter is more ridiculous that the former, for iodine can not be absorbed by human skin, said Deng Ying, Director of Beijing Center for Disease Control and Prevention yesterday.

    The said organization reiterated that, according to the authorized monitoring result, the radiation dosage in the ambient air in Beijing remains within the decrease and increase ranges of the natural background levels. That is to say, the ambient air in China is not affected by the radioactive pollution of the nuclear power plants in Japan. Therefore, it is unnecessary for Beijing residents to take in extra iodine living in their original surroundings.

    本題的翻譯涉及一些專(zhuān)業(yè)知識,隨著(zhù)日本核危機的擴大,一些鮮為人知的有關(guān)核輻射的知識得到普及,然而也有很多謠言伴隨其中,剛剛過(guò)去的食鹽搶購風(fēng)波就是典型的例證?;氐椒g問(wèn)題上,“搶購風(fēng)波”是指對食鹽的大量購買(mǎi),rush是一個(gè)對等詞,令我們想到過(guò)了Gold Rush,這個(gè)詞還可以使標題精煉,相比較于panic buying of salt,salt rush更符合標題的要求?!捌较ⅰ钡膶~不止一個(gè),subside,quiet down等都可以?!叭狈茖W(xué)依據”,我翻譯成lacking in scientific evidence,或者如guanyu168那樣,翻譯成scientifically unfounded,從翻譯技巧上來(lái)講,并不難處理?!氨本┉h(huán)境空氣中的輻射劑量一直在天然本底水平”一句涉及一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),比如“環(huán)境空氣(ambient air)”, “輻射劑量(radiation dosage)”以及“天然本底水平(the natural background levels)”,只要認真查閱工具書(shū),一般也不會(huì )翻錯。

    譯題三:人際關(guān)系的“陌生化效應”

    在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗。開(kāi)始吃頭盤(pán)或冷碟的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。這是因為,第一,開(kāi)始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個(gè)餐館,開(kāi)始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做"陌生化效應"。

    參考譯文:

    "First impressions" and interpersonal relations

    We should not be so romantic about interpersonal relations. It is quite amusing that the first impressions we have of a person usually fall on his or her merits. This is quite similar to our experience of dining at a restaurant. The first dish, most frequently a cold one, tastes extremely good and delights us, followed by two dishes of the main course of which a high praise is usually sung. However, when more are served, we begin to find fault with these dishes. Finally, gladness is replaced by anger, admiration by reproach, and "yes" by "no". Where lie the causes then? First, when we begin to eat something, we are so hungry that even chaff may taste sweeter than honey. Nevertheless, it is the other way around when we eat our fill. Second, it is the freshness that works. Hence we have the "freshness effect".

    本題翻譯既有個(gè)別術(shù)語(yǔ),也有漢語(yǔ)俗語(yǔ)問(wèn)題,翻譯時(shí)都應給與注意。首先“陌生化效應”很容易使我們想到俄國形式主義文學(xué)批評理論中的“陌生化手法(defamiliarization)”,然而仔細思考會(huì )發(fā)現,這里的“陌生化效應”還是不同的,它強調的是“第一印象”對人際交往的影響,而文學(xué)中的“陌生化手法”是文學(xué)家人為制造出來(lái)的,因此我們不妨就用first impressions或freshness來(lái)翻譯這里的“陌生化”。在翻譯的過(guò)程中,我們也會(huì )發(fā)現最初這一判斷是對的,因為下文就在談第一印象和新鮮感?!安灰寺笨梢灾弊g為romantic,也可以意譯處理為optimistic或starry-eyed,網(wǎng)友大多采取了直譯的方法?!稗D喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭”這句話(huà)中包含相同句型的重復使用,英譯時(shí)應注意省略,我的翻譯Gladness is replaced by anger, admiration by reproach, and “yes” by “no”同樣使用了一個(gè)動(dòng)詞管轄三個(gè)分句的方法,這樣就可以避免冗余信息的出現。

    下面的問(wèn)題就是兩個(gè)諺語(yǔ)的翻譯。第一是“餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜”,上半句我采取了直譯的方法,但下半句則采用省略方法,用了the other way around這個(gè)說(shuō)法,這樣也是為了節省詞語(yǔ),同時(shí)也比較符合英語(yǔ)的表達習慣。第二是“新蓋的茅房三天香”,這句話(huà)實(shí)在不想直譯了,盡管現在的五星級廁所據說(shuō)也很香,但傳統的茅房總是臭的,也許這里是說(shuō)未使用的廁所,但文中把初到餐館和新蓋茅房扯到一塊兒,總給人不雅的感覺(jué),所以我這里斗膽省略了不譯,不知各位意下如何?


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线