上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英漢互譯時(shí)常用的一些翻譯技巧(2)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:2935  最后更新:2020/1/25 14:36:54 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/1/25 14:36:56
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英漢互譯時(shí)常用的一些翻譯技巧(2)
2. 省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

[size=18.06px](1)



You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪(fǎng)問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)

[size=18.06px](3)



中國政府歷來(lái)重視環(huán)境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to
environmental protection. (省譯名詞)
3轉換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:
(1) 我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and
the municipal government. (名詞轉動(dòng)詞)

[size=18.06px](2)



Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of
children.
孩子們看電視過(guò)多會(huì )大大地損壞視力。(名詞轉動(dòng)詞)

[size=18.06px](3)



由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our
comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉名詞)
(4) I'm all for you opinion.
我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉動(dòng)詞)

[size=18.06px](5)



The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開(kāi)放政策受到了全中國人民的擁護。(動(dòng)詞轉名詞)

[size=18.06px](6)



In his article the author is critical of man's negligence toward his
environment.
作者在文章中,對人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞)

[size=18.06px](7)



In some of the European countries, the people are given the biggest
social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會(huì )福利,如醫療保險等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

[size=18.06px](8)



時(shí)間不早了,我們回去吧!
We don't have much time left. Let's go back. (句型轉換)

[size=18.06px](9)



學(xué)生們都應該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically.


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线