上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)新詞:你遭遇過(guò)“單身歧視”嗎
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3744  最后更新:2019/12/25 10:48:15 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/12/25 10:48:17
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)新詞:你遭遇過(guò)“單身歧視”嗎
  《敗犬的遠吠》的作者酒井順子曾以自嘲的方式說(shuō),沒(méi)結婚的女人就是失敗組,世人就是覺(jué)得她們的人生是失敗的,是不可能幸福的。如果單身的你也曾經(jīng)聽(tīng)過(guò)這樣的評價(jià),那么你就遭遇了“單身歧視”。

    Singlism is the stigmatizing of adults who are single. It includes negative stereotyping of singles and discrimination against singles.

    單身歧視就是指給單身的成年人貼上某些負面的標簽。這種歧視包括人們慣有的對單身人士的一些負面印象,以及對單身人士的差別待遇。

    Singles are stereotyped as miserable, lonely, immature, too picky, afraid of commitment, and so on.

    一聽(tīng)到某人單身,人們下意識地就會(huì )認為這個(gè)人是可憐的、孤獨的、不成熟、眼光太高、恐懼承諾等。

    Besides, they are targets of discrimination. For example, in their zeal to appear "family friendly," companies often overcompensate at the expense of singles, pressuring unmarried employees to travel more frequently, work more weekends and holidays, and so on.

    不僅如此,單身人士還得承受來(lái)自社會(huì )的不公正待遇。例如,公司為了對有家庭的人表示友善,往往會(huì )犧牲單身人士的利益,比如說(shuō)他們會(huì )讓單身人士更經(jīng)常地出差,周末和假期也常讓他們來(lái)加班等。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线