上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:專(zhuān)有名詞 不可隨心而譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3946  最后更新:2019/12/17 13:46:53 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/12/17 13:46:55
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:專(zhuān)有名詞 不可隨心而譯
    譯題一:愛(ài)情保單獲年輕夫婦歡迎

    在電影《非誠勿擾2》中,葛優(yōu)扮演的“秦奮”在自己的保險受益人一欄填下女友“笑笑”名字的橋段,讓不少觀(guān)眾感動(dòng)不已。而這也開(kāi)始讓保險成為了表達愛(ài)情的新“信物”。

    除了浪漫的燭光晚餐、艷麗的鮮花和甜美的巧克力外,“愛(ài)情”也有了專(zhuān)屬的保險產(chǎn)品“愛(ài)情保單”。記者了解到,目前已有多家公司以“愛(ài)情”為主題,推出了夫妻聯(lián)名共保的保險產(chǎn)品。理財專(zhuān)家表示,雖然愛(ài)情保險并不保障“愛(ài)情”,但作為家庭和夫妻共同分享的理財品種,這種聯(lián)名保單也是一種不錯的投資選擇。

    參考譯文:

    Love insurance hits the will of young couples

    In the movie If You Are the One II, Qin Fen, played by Ge You, put Xiaoxiao, his girlfriend’s name, as the beneficiary on an insurance policy. This classic plot has not only swept the audience off their feet but also set a precedent for expressing love with insurance in token of love.

    Besides romantic candlelit dinners, beautiful flowers and sweet chocolates, "love" has got its own insurance product. Quite a few companies have introduced "love insurance" products with both husband and wife as beneficiaries, according to the informed resources. Although love insurance cannot insure love as a sure thing, such joint insurance by couples can be a good investment option, financial experts say.

    電影片名的翻譯看似簡(jiǎn)單、實(shí)則復雜。從英文電影的各種中文譯名我們可以略知一二。細心的讀者可能已經(jīng)注意到,現在,絕大部分的國產(chǎn)電影都有自己的英語(yǔ)名稱(chēng),而且比較貼切。這種中英文片名同時(shí)推出的做法有利于國產(chǎn)電影走向國際市場(chǎng),可以避免在翻譯時(shí)出現不同的版本混淆視聽(tīng),有助于相關(guān)電影的討論和交流。絕大部分網(wǎng)友都采用了制片商的版本If You Are the One來(lái)翻譯《非誠勿擾》,這是比較可取、也是值得提倡的做法。

    其次,關(guān)于人名的翻譯。對于普通姓名,我們過(guò)去總是一味地遵循和迎合西方人的習慣,名在前,姓在后,硬生生地把姓名顛倒過(guò)來(lái);而對于名人要人卻采用另一套做法,比如孫子 (Sun Tzu)、李白 (Li Po),孫中山 (Sun Yat-sen), 蔣介石 (Chiang Kai-shek), 毛澤東(Mao Zedong), 等等。這種做法的結果是導致譯名的混亂,中國人和外國人都被搞得暈頭轉向?,F在,比較通行的做法是按照我們習慣的姓名順序、用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行翻譯,姓和名分別作為單詞來(lái)處理。根據這一做法,我們可以把“葛優(yōu)”、“秦奮”和“笑笑”分別翻譯為“Ge You”、“Qin Fen”和“Xiaoxiao”。

    本譯題中的“橋段”一詞,其來(lái)源比較難于考證。百度百科等資料認為這個(gè)詞是譯自英語(yǔ)的Bridge Plot。但是,經(jīng)過(guò)譯者多方查證,Oxford、Webster、Wikipedia等均無(wú)此說(shuō)法??梢源_定的是,與電影聯(lián)系在一起時(shí),“橋段”一般是指比較經(jīng)典或者流行的電影表現手法。據此,我們可以把“橋段”翻譯為“classic plot”。網(wǎng)友Zebra的“plot”,fanred的“stereotyped plot”也都是可以接受的翻譯。網(wǎng)友huangwarrenus, guanyuu168, sumingyu, Elainia, shangxian.yue,kustavo,stephanieangel,lovelynncc,felix_zhu,Zebra 等都采用了“scene”這一詞來(lái)翻譯,從上下文來(lái)看,這種譯法似乎可以接受。但是,如果對這句話(huà)進(jìn)行回譯,大家就會(huì )發(fā)現這一對“橋段”的翻譯出現了無(wú)法還原的嚴重失真。

    “夫妻聯(lián)名共?!币辉~,各位網(wǎng)友的翻譯可謂是五花八門(mén),幾乎沒(méi)有兩人譯法比較一致。為了確切地翻譯這一短語(yǔ),筆者特意咨詢(xún)了保險業(yè)人士。從時(shí)間上看,這種保險產(chǎn)品的推出似乎是受到了電影《非誠勿擾II》的啟發(fā),這也正和文章第一段的內容吻合。一般情況下,保險單的受益人是一個(gè)人,“夫妻聯(lián)名共?!钡氖芤嫒藙t是夫妻二人,即夫妻二人中的任何一方出險,都可以從這份保單獲益。據此,筆者把“夫妻聯(lián)名共保的保險產(chǎn)品”譯為“insurance products with both husband and wife as beneficiaries”。必須指出的是,很多網(wǎng)友都采用“coinsurance”一詞來(lái)翻譯“夫妻聯(lián)名共?!??!睹绹鴤鹘y詞典》定義“coinsurance”為:Insurance held jointly by two or more insurers. 共同擔保(保險);由兩個(gè)或更多的承保人聯(lián)合給予的保險。這和“夫妻聯(lián)名共?!钡暮x恰恰相反。

    譯題二:CPI連漲 殃及中低層白領(lǐng)

    國家統計局公布的最新數據顯示,6月我國CPI同比上漲6.4%,漲幅再創(chuàng )新高。記者采訪(fǎng)發(fā)現,物價(jià)的持續上漲,使部分中低層白領(lǐng)生活質(zhì)量下降,物價(jià)敏感人群呈現擴大化趨勢 在珠江航務(wù)管理局工作的周薇每月有5000元左右收入,已算是中等收入群體,但物價(jià)上漲也讓她開(kāi)始"敏感起來(lái)"。周薇說(shuō):“工資不漲物價(jià)漲,只能盡量節儉開(kāi)支,減少購買(mǎi)衣服的頻率,出門(mén)盡量多坐公交地鐵,少打的。以前吃水果從不在意價(jià)格,想買(mǎi)就買(mǎi),現在只能西瓜、蘋(píng)果等相對便宜又能存放久一點(diǎn)的水果?!?

    參考譯文:

    Low and medium-income white-collars suffer from persistent CPI rising

    The latest data released by National Bureau of Statistics (NBS) of China indicate that the Consumer Price Index (CPI) surged to a record high of 6.4% year-on-year in June. Interviews revealed that the steadily rising commodity prices have degraded the life quality of low and medium-income white-collars. The group of price-sensitive people is on an expanding trend.

    Zhou Wei, who works at Pearl River Administration of Navigational Affairs in Guangzhou for a monthly salary of RMB 5000, a moderate income, told the reporter that the rise of commodity prices has made her "sensitive to price". Her pursued complaints ran as follows, "Salaries stay put while commodity prices keep moving up, all that I can do is spend as little as possible such as shopping less for clothes, taking buses or subways instead of taxis. I used to buy fruits at will, regardless of the price, but now I just buy fruits like water melon, apples, for they are relatively cheaper and can be kept longer."

    簡(jiǎn)潔明了的中文標題中包含了豐富的信息內容。從字面上看,“中低層白領(lǐng)”可以指白領(lǐng)的社會(huì )地位、層次、收入等;但是,從文章的內容看,它指的顯然是收入。所以,筆者將其譯為“l(fā)ow-and-medium income white collars”?!把昙啊币辉~使我們聯(lián)想到“禍及、使……受到牽連、因為…….而受苦受累”等等,所以根據這一詞義的外延,筆者把它譯為“suffering from”。 如此一來(lái),標題就變得比較冗長(cháng),這不太符合新聞標題應該簡(jiǎn)明(concise)的要求。不過(guò),從忠實(shí)翻譯的角度,筆者只能如此翻譯。如果考慮到白領(lǐng)階層都深受CPI連漲之苦,我們可以勉強把標題譯為 “White collars suffer from CPI rising”。

    “物價(jià)敏感人群”譯為“price-sensitive people”即可?!俺尸F擴大化趨勢”指的是對物價(jià)敏感的人數越來(lái)越多,所以除了忠實(shí)于原文的表達,把這句話(huà)譯為“The group of price-sensitive people is on an expanding trend.”之外,還可以把這句話(huà)意譯為“The number of price-sensitive people is on the increase”。

    仔細閱讀一下,讀者會(huì )發(fā)現這句話(huà)“在珠江航務(wù)管理局工作的周薇每月有5000元左右收入,已算是中等收入群體”是有問(wèn)題的,或者,更確切地說(shuō),是有蒙蔽性的。這里的“是”不能等同于英語(yǔ)中的“is”。在這里,“是”的含義是“屬于”,比如“玉米是農產(chǎn)品”。我們不可以譯成“Zhouwei is a moderate income group”、或者this could be counted as middle class group、或者she can be counted on moderate income group等等。另外,說(shuō)句題外話(huà),筆者以為,這句話(huà)明顯帶有“歐化”的色彩。比較合乎中文習慣的表述應該是“周薇在珠江航海管理局工作,月收入5000元左右,已算是中等收入人士”。

    從上一譯題的評論中,我們知道人名周薇的正確翻譯應該為“Zhou Wei”。除了上面談到的電影片名和人名,專(zhuān)有名詞的翻譯還涉及到政府機構、公司部門(mén)等的名稱(chēng)。本譯題中出現了“國家統計局”、“珠江航務(wù)管理局(文中的“航?!笨赡苁恰昂絼?wù)”之誤,http://www.zjhw.gov.cn/)”等。這些機構、部門(mén)、組織、公司等通常都有固定的或自己的英文名稱(chēng)。譯者應該通過(guò)詞典、互聯(lián)網(wǎng)、圖書(shū)館、專(zhuān)家咨詢(xún)等方法進(jìn)行查尋,找出其對應的英文名稱(chēng),然后予以引用,而不是根據自己的經(jīng)驗或某些翻譯原則把“國家統計局”翻譯為“State statistics Bureau”、“State Statistical Bureau”、“National Statistics Bureau”或者把“珠江航務(wù)管理局”翻譯為“Zhujiang Shipping Administration Bureau”、“Zhujiang Navigation Management Bureau”、“Aeronautical Staff Administration of ZhuJiang”、“Pearl River Aeronautical Staff Administration”、“Shipping Administration of the Pearl River”等。讀到以上的譯名時(shí),讀者可能會(huì )認為這些是不同的組織機構。譯名的統一既有助于樹(shù)立和宣傳這些組織機構的形象,也有助于讀者和大眾的理解。在翻譯時(shí),我們還應該注意,專(zhuān)有名詞中的實(shí)詞首字母大寫(xiě),虛詞首字母小寫(xiě)。

    譯題三:暑期“高校游”熱鬧背后

    色彩繽紛的導游旗、整齊劃一的文化衫、旅行帽,攢動(dòng)的人群,流動(dòng)的租車(chē)攤、小商販……這樣的熱鬧景象并非出現在長(cháng)城、故宮等旅游景點(diǎn),而是暑假里的北大、清華等高校校園門(mén)口。

    暑期到來(lái),一些專(zhuān)門(mén)針對學(xué)生的旅游線(xiàn)路不斷升溫。除了傳統的風(fēng)景名勝、“世博游”等線(xiàn)路,“高校游”“修學(xué)游”近年來(lái)成為一些旅行社的主打暑期產(chǎn)品。家長(cháng)們煞費苦心為孩子報名,希望他們提前感受最高學(xué)府的文化氛圍,樹(shù)立遠大目標。不過(guò),高溫不退的“高校游”也給大學(xué)的環(huán)境、管理、安全帶來(lái)了諸多挑戰。

    參考譯文:

    Behind the Feverish Summer

    "College Tour" Colorful guide flags, uniform printed shirts, travelling caps, crowded people, floating vehicle-rentals, peddlers--these boisterous scenes are not observed on the Great Wall, or in the Palace Museum, but before the gates of such prestigious universities as Peking University, and Tsinghua University.

    As summer holiday approaches, package tours specially designed for students are heating up. Besides traditional sight-seeing tours of landscapes and places of interests, "World Expo" and so on, "College Tour" or ""Study Tour" has in recent years become the leading tour service of some travel agencies. Parents rack their brains to enter their children for such a tour, in the hope of familiarizing their children with the ambitious college atmosphere. However, the enthusiasm for a "college tour" has brought unexpected challenges to campus environment, management, security and so on.

    譯題三中也涉及到專(zhuān)有名詞的翻譯問(wèn)題?!氨贝蟆?、“清華”是兩所歷史悠久,在國內外都享有高知名度的高等學(xué)府。雖然歷史復雜多變,這兩所高校的英文名稱(chēng)一直沿用至今,即Peking University和 Tsinghua University。和這兩所高校相似的例子還有很多。這提醒我們,在翻譯這類(lèi)專(zhuān)有名詞時(shí),我們應該具有相關(guān)的歷史知識,了解它們的歷史沿革和已經(jīng)約定俗成的英文名稱(chēng),而不是簡(jiǎn)單地把它們譯為“Beijing University”、“Beida”、“Qinghua”、“Qinghua University”等。

  關(guān)于“高校游”的翻譯,有兩點(diǎn)需要注意。第一點(diǎn)是“高?!钡姆g。根據《美國傳統詞典》和《韋氏第三國際》的定義,University應該具有能夠授予博士學(xué)位和碩士學(xué)位的研究生院以及能夠授予學(xué)士學(xué)位的本科生院。College的概念和含義比university更廣泛些。在提到和高校有關(guān)的內容時(shí),我們可以用“collegian”來(lái)表示“大學(xué)生”,用“collegiate”來(lái)表示“大學(xué)生的”?;谶@一認識,筆者以為用“college”來(lái)翻譯本文中的“高?!北容^合適。第二點(diǎn)是“游”的翻譯。網(wǎng)友們主要采用了“trip”和“tour”兩個(gè)詞。根據筆者的理解,“trip”強調的是短程的旅游,從某地出發(fā)再回到某地;而“tour”強調的是“觀(guān)看”、“巡視”,同時(shí)不乏樂(lè )趣,比如我們經(jīng)常聽(tīng)到的“city tour”等。所以,“高校游”譯作“college tour”較為妥帖。

在“整齊劃一的文化衫”這一短語(yǔ)中,“整齊劃一的”應該指的是某一個(gè)旅游團隊所穿的襯衫是由某個(gè)旅行社統一定做的;“文化衫”并非說(shuō)“襯衫”有文化,所以不能譯作“culture skirts”、或“cultural shirts”,它實(shí)際上指的是印有文字的襯衫,通常是T恤衫或自印,所以很多人把它譯作“printed DIY T-shirts”。我們在生活中發(fā)現,事實(shí)并非如此,這一譯法極大地縮小了“文化衫”的范圍,所以譯作“printed shirts”更符合實(shí)際情況。

最后,筆者認為網(wǎng)友們都翻譯得非常認真。特別值得一提的是,Elainia、felix_zhu、guanyuu168、huangwarrenus、lovelynncc、shangxian.yue、sumingyu、webweb、Zebra、青子衿青等十位網(wǎng)友參加了全部三個(gè)譯題的翻譯。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线