上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:英語(yǔ)新詞的由來(lái)及翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4189  最后更新:2019/9/6 9:25:04 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/6 9:25:06
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:英語(yǔ)新詞的由來(lái)及翻譯
      英語(yǔ)詞匯跟任何現代語(yǔ)言的詞匯一樣,一直在不斷地演變發(fā)展。二戰以來(lái),隨著(zhù)政治、經(jīng)濟和科技的變化發(fā)展,出現了許多新生事物。這些變化必須有與之相適合的新詞,因此英語(yǔ)中涌現了大量的新詞(neologisms)。
  為了了解英語(yǔ)中的新詞,本文擬從新詞的產(chǎn)生、發(fā)展及翻譯等方面作簡(jiǎn)單的介紹。
  一、新詞的產(chǎn)生原因
  1. 政治的變化。二戰以后,世界政治格局發(fā)生了很大的變化,這些變化給英語(yǔ)也增添了不少新詞。如:(冷戰)cold war,(軍備競賽) arm race, (靜坐示威) sit-in, (女權運動(dòng))feminism等。
  2. 經(jīng)濟的發(fā)展。隨著(zhù)經(jīng)濟全球一體化的形成,英語(yǔ)中也出現了不少新詞。比如:(世界貿易組織)world trade organization, (石油輸出國)organization of petrol exporting countries, 以及與我們位生活息息相關(guān)的(自動(dòng)取款機)automatic teller machine等。
  3 .科技的發(fā)展。尤其近幾十年來(lái),科技迅猛發(fā)展,各種高科技產(chǎn)品不斷問(wèn)世,大量科技詞匯不斷涌現并頻見(jiàn)于媒體為大眾所熟知,如:(因特網(wǎng))internet, (電子郵件)e-mail, (萬(wàn)維網(wǎng))www, (克?。ヽlone 等等。
4. 文化影響。教育是社會(huì )發(fā)展的頭等大事,任何國家無(wú)一例外,因此英語(yǔ)中也有許多關(guān)于教育的新詞。比如:(廣播、函授教育)distance education,(電視大學(xué))open university,(熱線(xiàn))hot line, (脫口秀) talk show 等等
  二、新詞的發(fā)展途徑
  新詞產(chǎn)生的主要途徑有創(chuàng )造新詞,語(yǔ)義新詞,外來(lái)詞借入等。
  1.創(chuàng )造新詞。即通過(guò)傳統的構詞法構成新的詞匯。其方法主要有詞綴法、縮略法、拼綴法、類(lèi)推法和合成法。
 ?。?)詞綴法(affixation)。利用英語(yǔ)中的前綴和后綴構成新詞。前綴構詞如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超級明星。后綴構詞有: -phonic“聲音的”periphonic多聲道的, 一cide“殺”ecocide生態(tài)殺滅等等。
 ?。?)縮略法(shortening)。它有兩種構詞手段:一種是截短法(clipping),即把一個(gè)詞或詞組中的部分字母刪掉而構成新詞。如:ad(advertisement,廣告),homo(homosexuality,同性戀)。另一種是首字母縮寫(xiě)法(acronyms),就是將詞組中主要詞的每個(gè)字母連成一個(gè)新詞,這樣的新詞每個(gè)字母都要大寫(xiě)。如:www(worldwide web)萬(wàn)維網(wǎng),ceo( chief executive officer 執行總裁,首席執行官)。
(3)拼綴法(blending)。它實(shí)際上是在兩個(gè)單詞中各取一部分拼綴成一個(gè)新詞。如:comsat(communication+satellite)通訊衛星,chinglish(chinese+english)中式英語(yǔ),lunarnaut(lunar + astronaut)登月宇航員,transceiver(transmitter+ receiver)無(wú)線(xiàn)電收發(fā)器,nanolaser (nanometer+ laser)納米激光器。
 ?。?)類(lèi)推法(analogy)。仿照原有的同類(lèi)詞引出對應或近似詞。如:earthquake(地震)→ moonquake(月震),hardware(硬件)→software(軟件),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(冷戰)→ hot war(熱戰)。
 ?。?)合成法(composition)。指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞聯(lián)結起來(lái)構成新詞,它是最簡(jiǎn)單常用的構詞法,在英語(yǔ)新詞中占的比例最大,大家隨處可見(jiàn)。如:generation gap(代溝),summer time(夏令時(shí)),disk copy(整盤(pán)拷貝),test-tube baby(試管嬰兒),moonwalk (月球漫步)。
  2. 舊詞新義。即在舊詞的基礎上賦予新的詞義。常用的動(dòng)詞(break)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機術(shù)語(yǔ)中mouse(老鼠)成了鼠標;menu 原指“菜館的菜單”,現在為“電腦的菜單”。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线