上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
直譯的五大常見(jiàn)誤區你躲開(kāi)了嗎?
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4435  最后更新:2019/9/3 8:38:05 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/3 8:38:07
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
直譯的五大常見(jiàn)誤區你躲開(kāi)了嗎?
        直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達原文意義,體現原文風(fēng)格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見(jiàn)直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長(cháng)羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場(chǎng)合條件,不顧中外兩種語(yǔ)言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因為語(yǔ)言的形式與內容,句子的表層結構與深層意義有時(shí)不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語(yǔ)言表達形式。不少人批評過(guò)直譯硬譯,指出過(guò)直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現在什么地方。英語(yǔ)直譯至少有五大誤區,明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通的地方采用意譯。
  一、否定句型中的直譯誤區
  英語(yǔ)中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì )造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)的思維形式。
  i do not know all of them.
  誤:對他們我都不認識。
  正:對他們我不是個(gè)個(gè)都認識。
  all the answers are not right.
  誤:所有答案都不對。
  正:答案并非全對。
  every body wouldn't like it.
  誤:每個(gè)人都不會(huì )喜歡它。
  正:并不是每上人都會(huì )喜歡它。
  2. 單一否定中的部分句型
  it is a long lane that had no turning.
  誤:那是一條沒(méi)有彎的長(cháng)巷。
  正:無(wú)論多長(cháng)的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。
  it is a wise man that never makes mistakes.
  誤:聰明人從不犯錯誤。
  正:無(wú)論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。
  we cannot estimate the value of modern science too much.
  誤:我們不能過(guò)高地估計現代科學(xué)的價(jià)值。
  正:對現代科學(xué)的價(jià)值無(wú)論如何重視也不過(guò)分。
        it was not until years afterwards that he heard of semmelweis.
  誤:沒(méi)過(guò)幾年他就聽(tīng)到了semmelweis的消息。
  正:直到數年之后他才聽(tīng)到semmelweis 的消息。
  二、長(cháng)句直譯的誤區
  在較長(cháng)的英語(yǔ)句子中存在著(zhù)比較復雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達出來(lái),這就要根據英文句子的特點(diǎn)和內在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長(cháng)句主要有三種處理方法。
  1. 根據句子內在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達習慣進(jìn)行翻譯。例如:
  there are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
  這是一個(gè)倒裝句,表示設想條件與結果關(guān)系,按這一關(guān)系來(lái)譯比直譯好:家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類(lèi)都遷入地下生活,這也會(huì )給人類(lèi)帶來(lái)很多好處。
  the chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线