上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
如何翻譯廣告語(yǔ)--英語(yǔ)翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4079  最后更新:2019/8/29 8:00:59 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/29 8:01:00
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
如何翻譯廣告語(yǔ)--英語(yǔ)翻譯技巧
廣告語(yǔ)是一種商業(yè)文體,是銷(xiāo)售的最好媒介.隨著(zhù)社會(huì )經(jīng)濟的發(fā)展,廣告已深入到社會(huì )的各個(gè)角落,成為人們日常生活中不可缺少的一部分.廣告的目的是促銷(xiāo)產(chǎn)品.因此,如何讓廣告語(yǔ)更有吸引力成了廣告商首先考慮的問(wèn)題.廣告英語(yǔ)作為一種應用語(yǔ)言,因其所具有的特殊效用,有別于普通英語(yǔ)而發(fā)展成為一種規范化的專(zhuān)用語(yǔ)言,形成它自己獨特的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn).

廣告英語(yǔ)的特征

廣告,是為了某種特定的需要,通過(guò)一定形式的媒介物,公開(kāi)而廣泛地向社會(huì )傳遞信息的一種宣傳手段.廣告除了有幫助消費者認識商品的作用外,還有誘發(fā)消費者感情,引起購買(mǎi)欲望,促進(jìn)消費行動(dòng)的心理功能,遺跡給消費者以美感享受的美學(xué)功能.因此,作為英語(yǔ)廣告主要載體的廣告英語(yǔ)在努力體現這幾種功能的過(guò)程中,逐漸形成了自己鮮明的特色:簡(jiǎn)明易懂,生動(dòng)形象,幽默新奇.

廣告英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)

廣告通常使用簡(jiǎn)單句或省略句,既達到節約空間和省錢(qián)的目的,也一目了然,給消費者以深刻的印象,因此廣告語(yǔ)往往簡(jiǎn)短精湛.例如:

1.可口可樂(lè )的廣告:Coca-colais it.(還是可口可樂(lè )好!)

2.鉆戒廣告:A diamond lasts forever.(鉆石恒久遠,一顆永留傳.)

3.英語(yǔ)廣告寫(xiě)作可概括為一個(gè)KISS原則:即"Keep it short and sweet."

4.為了縮小與讀者的差距,英語(yǔ)廣告還經(jīng)常用疑問(wèn)句和祈使句創(chuàng )造與讀者的親密感.如:

5.Who else can guide you to a successful meeting (Holiday Inn)

中國人素來(lái)有著(zhù)含蓄,沉穩的傳統美德,在塑造廣告的時(shí)候總會(huì )不經(jīng)意地走上中規中矩的傳統路線(xiàn),顯得有些拘謹,放不開(kāi),給人留下凝重的整體印象.國外的廣告則往往幽默,風(fēng)趣,帶給人輕松隨和的感覺(jué),這大概也由西方人開(kāi)朗活潑,熱情奔放的性格所決定的.

大多數中國廣告,總習慣于牢牢扣住商品的某一特點(diǎn),然后將這一特點(diǎn)用非常實(shí)在,非常直接的方式展現出來(lái),很難超越商品本身,也很難給受眾帶來(lái)接受的輕松與愉悅.例如做茶飲品的廣告就會(huì )舉者產(chǎn)品說(shuō):某某茶,經(jīng)過(guò)多少多少環(huán)節的精心制作,芳香天然,口感純正;做藥品廣告,就一定要通過(guò)推薦者把某種藥品的功能,療效一一說(shuō)出來(lái);做洗發(fā)水就必須依托于烏黑亮麗的長(cháng)發(fā),做化妝品廣告便少不了漂亮迷人的臉蛋.

而國外的優(yōu)秀廣告作品一般能跳出商品做廣告,不拘泥于商品,但又能在準確把握商品的某一個(gè)性特征的基礎上非常生動(dòng),形象地展示商品魅力,能夠在不經(jīng)意之間征服消費者.詼諧幽默,輕松愉悅,是構成西方廣告的主調.能讓觀(guān)眾體會(huì )到一些廣告外的東西,甚至受到心靈的震撼,從而留下長(cháng)久而深刻的印象.

英語(yǔ)廣告的翻譯技巧

廣告翻譯是一種再創(chuàng )造的過(guò)程,譯者應盡量挖掘產(chǎn)品在譯語(yǔ)文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語(yǔ)習慣,易于讀者接受.翻譯時(shí)要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法.

2.1直譯

譯文在符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規范,又不會(huì )引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式.

例1:Look young in only two weeks.(兩周之內變年輕)

這則化裝品廣告使我們想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:"今年二十,明年十八".兩者可謂異曲同工.它運用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力.

2.2意譯

當中英文的詞序,語(yǔ)法結構和修辭手段存在很大差異時(shí),應采用意譯.譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語(yǔ)文化.

例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball

Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)

廣告中的5個(gè)w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點(diǎn),這里指"包括一切要素"的意思.意譯比直譯更明了.

2.3套譯

所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營(yíng)造一種親切的氛圍,使譯語(yǔ)讀者有一種似曾相識的感覺(jué),從而引起共鳴.

例1:隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險.(A friend in need is a friend indeed)

這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂(lè )見(jiàn)的四字格,并運用反復和排比,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn).其英語(yǔ)廣告套用英語(yǔ)諺語(yǔ),應用反復和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時(shí)對你施以援手.這種譯法比直譯更能引起共鳴.

日本三菱汽車(chē)公司向我國市場(chǎng)銷(xiāo)售產(chǎn)品時(shí)使用下面廣告:"古有千里馬,今有三菱車(chē)".該廣告詞巧妙地利用了中國諺語(yǔ),使中國消費者讀來(lái)有親切感,進(jìn)而引起了購買(mǎi)欲.

3.結束語(yǔ)

綜上所述,翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn).以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,并且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語(yǔ)言自然,準確,簡(jiǎn)潔,易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現廣告的目的.



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线