上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
房?jì)r(jià)翻譯--英語(yǔ)翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3791  最后更新:2019/8/29 7:59:50 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/29 7:59:51
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
房?jì)r(jià)翻譯--英語(yǔ)翻譯技巧
原文:young people are being priced out of the housing market.
原譯:年輕人正被房?jì)r(jià)趕出住房市場(chǎng)。
辨析:原文出自2010年10月英國《獨立報》一篇文章,該文章中說(shuō)到:
the booming economy and a massive urbanization program have created a housing shortage and driven up prices beyond the reach of many aspirational young chinese。
繁榮的經(jīng)濟和大規模城市化造成住房緊張,昂貴的房?jì)r(jià)遠遠超過(guò)渴望買(mǎi)房的年輕人的承受能力。
這里aspirational不宜譯為“有理想的”。該文報道說(shuō),上海正在熱演的新話(huà)劇《斗地主》(fight the landlord)場(chǎng)場(chǎng)客滿(mǎn)(playing to packed audiences)。該劇的情節與剛解放時(shí)農村斗地主沒(méi)有關(guān)系,而是說(shuō)住房這個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題,這里的“地主”是指房產(chǎn)商。原譯“被房?jì)r(jià)趕出住房市場(chǎng)”顯然不妥,因為“被趕出……市場(chǎng)”的意思是因為資金不足或競爭不力等原因而不能繼續從事某行業(yè)。
該劇講的不是有人做房產(chǎn)生意失敗而被迫退出市場(chǎng),而是年輕人因房?jì)r(jià)居高不下(stay / remain high),甚至還在猛漲(rise sharply)買(mǎi)不起房子。原文中的housing market是“住房市場(chǎng)”,市場(chǎng)上有賣(mài)方(seller)也有買(mǎi)方(buyer),“買(mǎi)方”are forced out of market的意思是因買(mǎi)不起而只好作罷,根據上下文不妨譯為“望樓興嘆”。此外還有兩點(diǎn)要注意,一是進(jìn)行時(shí)可表示目前的情況,但不必都加上“正在”二字,二是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不一定要用“被”字,轉成主動(dòng)句式往往會(huì )自然得多。綜上所述,建議全句改譯為:高昂的房?jì)r(jià)令年輕人望樓興嘆。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线