上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧: 外國機構或建筑物中的House應該怎么譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4620  最后更新:2019/8/23 8:36:23 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/23 8:36:25
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧: 外國機構或建筑物中的House應該怎么譯
在譯名工作中,經(jīng)常能遇到外國機構或建筑物名稱(chēng)中帶有House這一單詞,翻開(kāi)英漢大詞典,House的意思也很多。那么這一單詞應該怎么譯呢?
例如,英國的Clarence House是英國王室住所,原來(lái)被錯誤地譯為“克拉倫斯大廈”,后來(lái)改譯為“克拉倫斯宮”,就像美國的White House被譯為“白宮”一樣。
經(jīng)查證,House在歐美國家的建筑物名稱(chēng)中經(jīng)常使用,根據不同情況可翻譯成“宮、公寓、酒店、府、官邸、府邸”等。如,英國的Winfield House是一個(gè)很大的私人莊園,可譯成“溫菲爾德莊園”,澳大利亞的Admiralty House可譯成“澳大利亞總督府”,英國的Blair House可譯為“布萊爾宮”,美國的International House可譯為“國際公寓”,英國的House of the Commons則是指“下議院”。
由此可見(jiàn),House的意思很多,在譯名工作中必須經(jīng)過(guò)仔細的查證,只有準確地斷定出帶House的機構或建筑物的性質(zhì),才能對House進(jìn)行準確的翻譯。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线