上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)口語(yǔ):“反三俗”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4722  最后更新:2019/8/1 9:25:20 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/1 9:25:29
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)口語(yǔ):“反三俗”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
        近來(lái),無(wú)論是報紙、電視等傳統媒體還是網(wǎng)絡(luò )等新媒體,談及文化,一個(gè)比較熱的話(huà)題就是“反三俗”。所謂的“三俗”就是庸俗、低俗和媚俗。
         
  Culture Minister Cai Wu criticized the trend of "vulgar productions" and "kitsch" in print and on electronic Chinese media, and lashed out at publications with gossip and sensational stories that advocate money worship and consumerism.
  文化部長(cháng)蔡武對紙媒和電子媒體中的“低俗作品”和“媚俗”風(fēng)氣提出批評,并嚴厲抨擊了那些用八卦奇聞做噱頭,宣傳拜金主義和物質(zhì)至上主義的文化出版物。
  這里的vulgar productions就是“低俗作品”,即productions with low and unrefined character(低級、粗俗的作品)。文中提到的publications with gossip and sensational stories(用八卦奇聞做噱頭的出版物)也是vulgar productions的一種。其中的sensational多指“引人注目的,聳人聽(tīng)聞的”意思,我們常說(shuō)的“標題黨”就可以用sensational headline writers來(lái)表示。
  在英文報道中,“三俗”常用vulgar productions and kitsch來(lái)表示,kitsch是從德語(yǔ)中借來(lái)的一個(gè)詞,指的是對現存藝術(shù)形式的低級模仿和復制,多譯為“媚俗”。那么最近正在進(jìn)行中的“反三俗”就可以用anti-vulgarity campaign表示.
  之前,matchmaking shows(電視相親節目)曾因為宣傳money worship(拜金主義)而遭到批評。文化建設投入過(guò)低主要是因為部分地方政府不重視construction of basic public culture facilities(基層公共文化設施建設)而耗巨資修建一些vanity projects(面子工程),沒(méi)有將文化建設真正納入當地經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展的全局進(jìn)行規劃和部署。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线