上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧:如何更好的翻譯介詞(1)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3801  最后更新:2019/7/18 8:59:09 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/7/18 8:59:09
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧:如何更好的翻譯介詞(1)
(1)轉譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉譯成動(dòng)詞。

①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

②在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉譯成動(dòng)詞。如:

The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢。

③在作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉譯成動(dòng)詞。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見(jiàn)它們。

④介詞短語(yǔ)作補足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉譯成動(dòng)詞。如:

Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動(dòng)。

(2)增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現,如照原文結構無(wú)法把意思表達清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。

如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jì)热?。(原句?to=related to)

The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時(shí)醫生這樣對他說(shuō)的。(on=effect)

因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

(3)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

①譯成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開(kāi)。

②譯成讓步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個(gè)設計盡管有種種缺點(diǎn),仍被認為最佳設計之一。

③譯成真實(shí)或虛擬條件分句。

Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(cháng)期在海水中生活。

④譯成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

這部機器并不因使用的時(shí)間長(cháng)而性能變差了。

⑤譯成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.。為了便于研究起見(jiàn),通常將這門(mén)學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线