上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“贗品”的表達 shoddy substitute
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4043  最后更新:2019/7/15 9:28:31 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/7/15 9:28:31
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
“贗品”的表達 shoddy substitute
故宮一級文物宋代哥窯青瓷釉葵瓣口盤(pán)意外摔碎一事眼下正炒得沸沸揚揚。央視對該文物曝光后,有網(wǎng)友發(fā)現,受損文物圖片與故宮官網(wǎng)的資料圖片不符,有人懷疑受損文物是贗品或被掉包。對此,故宮方面回應否認調包一說(shuō)。

請看《中國日報》的報道:

"The porcelain plate shown on the official website is another piece," a spokesman for the Palace Museum said, dismissing speculation that the museum was presenting a shoddy substitute in its advertisements.

故宮博物院一位發(fā)言人表示:“官方網(wǎng)站上所展示的青花瓷器并不是受損的那一件”,否認了網(wǎng)上關(guān)于故宮博物院網(wǎng)站資料展示贗品的猜測。

文中的shoddy substitute即為“贗品、冒牌貨”的意思。說(shuō)到冒牌貨,英文中有很多類(lèi)似的表達,比如knock-off(仿冒品)、fake(假貨)、adulterated goods(冒充貨)等。此外,對于大家耳熟能詳的山寨一詞,尚無(wú)統一譯法,有的人翻譯成copycat,或rip-off world brand,而新版《牛津英漢-漢英詞典》中收錄的山寨一詞,則取其音譯shan zhai。

據悉,此次受損瓷器出自宋代Ge kiln(哥窯),屬first-grade cultural relics(一級文物)。哥窯是宋代五大名窯之一,另外四個(gè)為官、汝、定、鈞。另外,我國歷史上,瓷窯因其所有制的不同分為official kiln(官窯)和civilian kiln(民窯)兩種。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线