上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“司法解釋” 翻譯 judicial explanation
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3857  最后更新:2019/7/10 9:31:16 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/7/10 9:31:16
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
“司法解釋” 翻譯 judicial explanation
    8月12日,最高人民法院發(fā)布19條《婚姻法》司法解釋。其中一條規定:明確婚后一方父母出資為子女購買(mǎi)不動(dòng)產(chǎn)且產(chǎn)權登記在自己子女名下的應認定為夫妻一方的個(gè)人財產(chǎn)。

    請看《中國日報》的報道:

    A house bought by parents and registered under their child's name remains the personal property of the child even after the child gets married, according to a judicial explanation issued by China's Supreme People's Court.

    根據最高人民法院發(fā)布的司法解釋?zhuān)改笧樽优徺I(mǎi)房產(chǎn)且產(chǎn)權登記在自己子女名下的,即使在子女婚后仍屬于其個(gè)人財產(chǎn)。

    報道中的judicial explanation就是“司法解釋”,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),就是由the Supreme Court(最高法院)對具體適用法律的問(wèn)題做出的解釋。

    這次的Marriage Law(婚姻法)第19條stipulation(條款、規定)的司法解釋意思是說(shuō)如果父母為兒子或女兒購買(mǎi)了real estate(房產(chǎn)),當兒女結婚后,這套房子不算作是小夫妻倆的mutual property(共同財產(chǎn)),而只能算作是購買(mǎi)那一方的personal property(個(gè)人財產(chǎn))。而若這套房子是兩方父母共同購買(mǎi)的,而最后雙方end in divorce(最后離婚),那么,將根據兩方父母的出資額來(lái)分割財產(chǎn),由此避免房產(chǎn)購買(mǎi)方的loss of family property(家庭財產(chǎn)損失)。

    有的人還在婚前簽訂prenuptial agreement(婚前協(xié)議),規定離婚后雙方財產(chǎn)的歸屬,但這難免會(huì )傷害到夫妻雙方的感情。而這次《婚姻法》的司法解釋?zhuān)瑢芏嗳藖?lái)說(shuō)算是一個(gè)welcome relief(可喜的安慰)。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线