上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
盤(pán)點(diǎn):英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)有何不同
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3308  最后更新:2019/6/27 10:04:06 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/6/27 10:04:05
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
盤(pán)點(diǎn):英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)有何不同

1. 人行道:(B) Pavement;(A) sidewalk


  2. 垃圾: (B) Rubbish;(A)trash


  3. 足球:(B)football;(A)soccer


  4. 地鐵(B)Tube(A)subway


  5.餅干:(B)biscuit;(A)cookie


  6.糖果:(B)sweets;(A)candy


  7.句號:(B)full stop;(A)period


  8. 秋天:(B)autumn;(A)fall


  9.公寓(B)Flat;(A) apartment


  10.電梯(B) Lift;(A)elevator


  11.炸薯條(B)chips;(A)fries


  12.汽油(B) Petrol –(A)Gas


  13.高速公路(B)Motorway –(A)highway


  14.果凍 (B)Jam –(A) jelly


  15.電影院(B) Cinema –(A)movie theatre


  16.褲子(B)Trousers –(A)pants


  17. 停車(chē)場(chǎng)(B)Car park –(A)parking lot


  18.毛衣 (B)Jumper –(A)sweater


  19.節假日 (B)–(A)vacation


  20.郵政編碼(B)Post code –(A)zip code


  【雙語(yǔ)解讀英美語(yǔ)言文化】


  Over the past 400 years, the form of the language used in the United States – and that used in the United Kingdom and the rest of the British Isles have diverged in many ways, leading to the dialects now commonly referred to as American English and British English. Differences between the two include pronunciation, grammar, vocabulary, spelling, punctuation, idioms, formatting of dates and numbers, and so on. A small number of words have completely different meanings between the two dialects or are even unknown or not used in one of the dialects。


  在過(guò)去四百年里,美國和英國所使用的英語(yǔ)不盡相同,也就是我們所熟知的美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)。兩者的不同表現在方方面面,包括發(fā)音、語(yǔ)法、詞匯、拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號,慣用語(yǔ)和日期和數字的格式等等。有一小部分詞匯甚至是“完全的同形異義詞”,使用者甚至根本不知道這一點(diǎn):在這種方言里使用的這個(gè)詞的意義并不在另一種方言里使用。


  This divergence between American English and British English once caused George Bernard Shaw to say that the United States and United Kingdom are "two countries divided by a common language"; a similar comment is ascribed to Winston Churchill. Likewise, Oscar Wilde wrote, "We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language."


  關(guān)于美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的這種分歧,劇作家蕭伯納大發(fā)感慨“美英兩國是一種語(yǔ)言,兩個(gè)國家”,英國首相丘吉爾也曾說(shuō)過(guò)類(lèi)似的話(huà)。無(wú)獨有偶,英國作家王爾德也嘲諷地寫(xiě)道:“可以說(shuō),除了語(yǔ)言,如今我們在各方面和美國是完全一樣的?!?/font>



[align=center]?

[/align]

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线