上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“似是而非”的英語(yǔ),你能猜對嗎?
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4392  最后更新:2019/6/10 8:45:14 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/6/10 8:45:12
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
“似是而非”的英語(yǔ),你能猜對嗎?
英譯漢時(shí),常常會(huì )遇到這樣的情況:幾個(gè)再熟悉不過(guò)的詞語(yǔ)搭配在一起,我們滿(mǎn)以為有十足的把握將它們譯成漢語(yǔ),可實(shí)際上它們所表達的含義與字面意思完全不同,這就是被我們稱(chēng)之為”似是而非“的英語(yǔ)詞語(yǔ)。
一.不是“顏色”的顏色
  black art  魔術(shù)(不是“黑色藝術(shù)”)
  blue jacket 水手;水兵(不是“藍色夾克”)
  brown study 空想(不是“棕色的研究”)
golden opinions 極高的評價(jià)(不是“金色觀(guān)點(diǎn)”)
grey hairs 老人(不是“灰白的頭發(fā)”)
grey sister 修女(不是“灰色的妹妹”)
green horn 沒(méi)有經(jīng)驗的人(不是“綠色觸角”)
red light 危險信號(不是“紅色燈光”)
  red meat 牛肉;羊肉(不是“紅肉”)
  silver tongue 說(shuō)話(huà)流利(不是“銀色的舌頭”)
white feather 懦夫(不是“白色羽毛”)
二.不是“動(dòng)物”的動(dòng)物
  bell the cat 舍己為人(不是“給貓掛鈴”)
  cry wolf 虛張聲勢(不是“對狼大叫”)
  dog days 三伏天(不是“狗天”)
dog ear 書(shū)的折角(不是“狗耳朵”)
eat crow 被迫認輸(不是“吃烏鴉”)
goose flesh 起雞皮疙瘩(不是“鵝肉”)
horse sense 常識(不是“馬的意識”)
white elephant 沉重的負擔(不是“白象”)
rain cats and dogs 下傾盆大雨(不是“下貓狗雨”)
  talk turkey 直率的說(shuō)(不是“談?wù)摶痣u”)


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线