上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——中國菜譜翻譯原則一點(diǎn)通
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4101  最后更新:2019/6/6 8:44:34 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/6/6 8:44:40
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——中國菜譜翻譯原則一點(diǎn)通
        一、以主料開(kāi)頭的翻譯原則

  1.介紹菜肴的主料和配料

  主料(名稱(chēng)/形狀)+ with + 配料

  如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet

  2.介紹菜肴的主料和配汁

  主料 + with/in + 湯汁(Sauce)

  如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

  二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯原則

  1.介紹菜肴的做法和主料

  做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀)

  如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

  2.介紹菜肴的做法、主料和配料

  做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀)+ 配料

  如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

  干豆角回鍋肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

  3.介紹菜肴的做法、主料和湯汁

  做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀)+ with/in +湯汁

  如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
  
  雪蛤?;矢猄now Clam and Scallop Soup


  三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯原則

  1.介紹菜肴形狀或口感以及主配料

  形狀/口感 + 主料

  如:脆皮雞——Crispy Chicken

  2.介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料

  做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

  如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

  四、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則

  1.介紹菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)和主料

  人名(地名)+主料

  如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

  廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum

  2.介紹菜肴的創(chuàng )始人(發(fā)源地)、主配料及做法

  做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主輔料+人名/地名+Style

  如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

  北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

  五、菜單英文譯法中漢語(yǔ)拼音的使用原則

  1.具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著(zhù)推廣漢語(yǔ)及中國文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。

  如:餃子——Jiaozi

  2.具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語(yǔ)言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)的菜名,仍保留其拼寫(xiě)方式。

  如:豆腐——Tofu

  宮保雞丁——Kung Pao Chicken

  雜碎——Chop Suey

  餛飩——Wonton

  燒麥——Shaomai

  3.中文菜肴名稱(chēng)無(wú)法體現其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標注英文注釋。

  如:佛跳墻——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)

  鍋貼——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

  窩頭——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)

  蒸餃——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

  油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

  湯圓——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

  咕嚕肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

  粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

  元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

  驢打滾——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)

  六、菜單中的可數名詞單復數使用原則

  菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無(wú)法數清的用單數。

  如:蔬菜面——Noodles with Vegetables

  蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

  七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法

  1.如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。

  如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

  2.如湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

  如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood

  八、酒類(lèi)的譯法原則

  進(jìn)口酒類(lèi)的英文名稱(chēng)仍使用其原英文譯法,國產(chǎn)酒類(lèi)以其注冊的英文為準,如酒類(lèi)本身沒(méi)有英文名稱(chēng)的,則使用其中文名稱(chēng)的漢語(yǔ)拼音。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线