上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
漢英翻譯技巧:分譯(division)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4078  最后更新:2019/6/3 8:54:39 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/6/3 8:54:38
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
漢英翻譯技巧:分譯(division)
        Key words: division, sentence, C-E translation

  Abstract: It discusses the technique of division from the perspective of various kinds of

  sentences.

  C-E.

 ?。?) 不久,她提著(zhù)籃子回來(lái)了。Very soon she came back, holding a basket in her hand. (劉慎軍、李洪民、楊斌、劉寶編著(zhù),"按實(shí)例學(xué)英語(yǔ)翻譯",北京工業(yè)大學(xué)出版社, 2001)

 ?。?) 他拉過(guò)一把椅子放在客人背后。He drew up a chair and placed it behind the visitor. (劉慎軍、李洪民、楊斌、劉寶編著(zhù),"按實(shí)例學(xué)英語(yǔ)翻譯",北京工業(yè)大學(xué)出版社, 2001)

 ?。?) 周萍一個(gè)人從飯廳走上來(lái),望望花園,冷清清的,沒(méi)有一人。Zhou Ping appears from the dining room. He is alone. He peers out at the garden. It is silent and deserted.(宋天錫、袁江、袁冬娥編著(zhù),李鵬飛審校,"翻譯新概念英漢互譯實(shí)用教程",國際工業(yè)出版社)

 ?。?) 他哼著(zhù)曲子從山上走下來(lái)。 He walked down the hill, singing softly to himself.(劉慎軍、李洪民、楊斌、劉寶編著(zhù),"按實(shí)例學(xué)英語(yǔ)翻?quot;,北京工業(yè)大學(xué)出版社, 2001)

 ?。?) 人民的覺(jué)悟是不容易的,要去掉人民頭腦中的錯誤思想,需要我們做很多切切實(shí)實(shí)的工作。The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas. ("英漢翻譯手冊")

 ?。?) 我們的目的一定要達到,我們的目的一定能夠達到。Our goal must be attained. Our goal will be attained.(單其昌著(zhù),楊憲益校,"漢英翻譯技巧",外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999)

 ?。?) 我們的革命已經(jīng)獲得全世界廣大人民的同情和歡呼,我們的朋友遍于全世界。Our revolution has won the sympathy and acclaim of the people of all countries. We have friends all over the world. (單其昌著(zhù),楊憲益校,"漢英翻譯技巧",外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999)

 ?。?) 我們恢復和采取這些貿易方式的原因很簡(jiǎn)單:我們出口商品就是為了我們國外客戶(hù)消費方面的需要。The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers. (單其昌著(zhù),楊憲益校,"漢英翻譯技巧",外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999)

 ?。?) 這次大會(huì )充分發(fā)揚了民主,大家心情舒暢,生動(dòng)活潑;真正開(kāi)成了一個(gè)團結的大會(huì ),勝利的大會(huì )。The conference has given full expression to democracy; the atmosphere has been lively and the delegates have enjoyed ease of mind. Ours has indeed been a congress of unity, a congress of victory.(鐘述孔著(zhù) 《英漢翻譯手冊》 商務(wù)印書(shū)館 1980)

 ?。?0) 這些國家的共產(chǎn)黨和進(jìn)步黨派,正促使它們的政府和我們做生意,以致建立外交關(guān)系,這是善意的,這就是援助。 The Communist Parties and progressive groups in these countries are urging their governments to established trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill, this is help.(鐘述孔著(zhù) 《英漢翻譯手冊》 商務(wù)印書(shū)館 1980)


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线