上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英文合同句型:簡(jiǎn)單的長(cháng)句及其翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3635  最后更新:2019/6/1 15:40:30 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/6/1 15:40:34
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英文合同句型:簡(jiǎn)單的長(cháng)句及其翻譯
        在翻譯英文商務(wù)合同中的簡(jiǎn)單長(cháng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導;最后再按漢語(yǔ)表達習慣,變動(dòng)語(yǔ)序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。下面舉三個(gè)簡(jiǎn)單長(cháng)句翻譯的例子來(lái)說(shuō)明:

  1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

  這是一個(gè)簡(jiǎn)單長(cháng)句,其主干為T(mén)he Buyers may…lodge a claim…。

  修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞的狀語(yǔ)有三個(gè),

  a. 分別表示時(shí)間within 15 days after arrival of the goods at the destination

  b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

  c. 目的for short-weight

  而且狀語(yǔ)中還有狀語(yǔ),作定語(yǔ)的分詞issued還有自己的狀語(yǔ)by a reputable public surveyor。

  眾多狀語(yǔ),盡管在英語(yǔ)中的位置十分靈活,然而按照漢語(yǔ)的行文規范,方式狀語(yǔ)一般應位于動(dòng)詞之前;而有些狀語(yǔ)在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時(shí)間狀語(yǔ),可以提前至句首。因此,上句可譯成:

  貨物抵達目的港15天內,買(mǎi)方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣(mài)方提出短重索賠。

  2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

  此句的主干為…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

  從語(yǔ)用的角度來(lái)看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語(yǔ)表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔某一義務(wù)和享有某一種權利,即時(shí)效性。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)詞,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。

  在譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語(yǔ)應盡量靠近表示義務(wù)責任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個(gè)較為復雜的方式狀語(yǔ)by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾an irrevocable L/C。按照漢語(yǔ)的行文規范,方式狀語(yǔ)一般應位于動(dòng)詞之前。

  此外,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)時(shí),英文的通常順序是方式在前,時(shí)間在后,而漢語(yǔ)卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間在前。因此本句可譯成:

  買(mǎi)方須于本合同簽字并生效后30天內通過(guò)出口地銀行開(kāi)立以賣(mài)方為收益人的不可撤銷(xiāo)信用證支付全部貨款計30 000美元。

  3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.

  此 句的句子結構并不復雜但包含一個(gè)較為復雜的方式狀語(yǔ)。從語(yǔ)用特征的角度來(lái)看,方式狀語(yǔ)通常都是規定性的,其作用是規定合約方履行某項義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語(yǔ)言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語(yǔ)的作用通常都是 比較重要的。本句可譯成:

  設備和原料須根據其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方式精心妥當地包裝,包裝須適合于長(cháng)途海、陸運輸,能經(jīng)受多次裝卸。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线