上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英文合同句型:英文合同中并列長(cháng)句的翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3708  最后更新:2019/6/1 15:39:09 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/6/1 15:39:12
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英文合同句型:英文合同中并列長(cháng)句的翻譯技巧
        由于撰寫(xiě)合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語(yǔ)以及從句。從語(yǔ)用角度看,并列的平行結構使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構成的復雜長(cháng)句時(shí)可以采用分句譯法。并列長(cháng)句的分句之間的語(yǔ)義關(guān)系比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷 開(kāi),分解成單句獨立存在。例如:

  The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

  此句由兩個(gè)結構相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語(yǔ)在后,在兩個(gè)條件狀語(yǔ)中均含有時(shí)間狀語(yǔ),此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間 狀語(yǔ),均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時(shí),條件狀語(yǔ)應分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語(yǔ)均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面。同時(shí),為了符合漢語(yǔ)句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開(kāi),分解成兩個(gè)單句,即譯成:

  若貨物經(jīng)中國商品檢驗局復檢后發(fā)現質(zhì)量與本合同之規定不符,買(mǎi)方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣(mài)方提出索賠。若經(jīng)中國商品檢驗局復檢發(fā)現貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買(mǎi)方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣(mài)方提出短重索賠。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线