上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
探討翻譯中的基本單位——語(yǔ)篇
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4405  最后更新:2019/5/31 9:10:33 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/5/31 9:10:32
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
探討翻譯中的基本單位——語(yǔ)篇
        語(yǔ)篇,作為語(yǔ)義和結構的整體,在語(yǔ)法結構上它具有銜接性、連貫性、相對性、層次性和整體性;在意義上它具有完整性。所以它能成為語(yǔ)言交際的意義單位。而翻譯,作為語(yǔ)言交際的一種形式,自然要在語(yǔ)篇層次上進(jìn)行。只有以語(yǔ)篇為單位進(jìn)行翻譯,才能使譯文正確、通順、易懂,既忠實(shí)于原作精神又保持原作形式與風(fēng)格,達到完美地再現原文思想的目的。
  1、各類(lèi)語(yǔ)言單位充當翻譯單位的局限性
  1.1以詞或短語(yǔ)為翻譯單位
  不論原語(yǔ)是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),孤立地以“詞”為翻譯單位往往并不現實(shí)。主要從兩方面考慮:首先如果以詞或短語(yǔ)為翻譯單位,就會(huì )將被翻譯的語(yǔ)篇看作由獨立的一個(gè)個(gè)的詞、短語(yǔ)構成的,把它們作為一個(gè)個(gè)分隔的單位來(lái)處理,缺少對其間內部的有機聯(lián)系的考慮,這樣就會(huì )將文章的內部聯(lián)系人為地割裂。其結果必然是重形式、輕功能,重單個(gè)、輕整體,雖然譯出來(lái)的東西是由一個(gè)個(gè)詞或短語(yǔ)組成的句子,可能很精確、很考究,但常會(huì )支離破碎,難以達成整體觀(guān)念。其次,脫離語(yǔ)境、喪失語(yǔ)用色彩、剝離了語(yǔ)體特色的譯詞,對于譯文來(lái)說(shuō),只能使其減色。只有考慮到語(yǔ)境、語(yǔ)用、文體等諸多因素,詞語(yǔ)才不是僵硬的沒(méi)有生氣的詞語(yǔ),才能體現原作的真實(shí)意圖。
  1.2以小句為翻譯單位
  以小句為轉換單位較之于詞和短語(yǔ)操作性更強,更具靈活性,因為譯者可以根據表達的需要在小句的范圍內對詞和短語(yǔ)的結合方式加以調整和變通,使譯文的每個(gè)小句讀起來(lái)順暢自然,也使原作的脈絡(luò )相對清晰。很多堅決主張直譯的人實(shí)際上就是以小句為翻譯單位的。不過(guò),不同的語(yǔ)言在小句結合成句子的手法上并不一致或不是完全一致,對小句的翻譯總體上與原文也只是貌合神離,在緊湊連貫、銜接自然、主題突出、意思鮮明等方面遠不能取得好的效果。
  1.3以語(yǔ)段為翻譯單位
  語(yǔ)段又被稱(chēng)為“句段”(sentence group)。它是“由兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子構成的,在形式上和內容上與上下文互相關(guān)聯(lián)而又相對獨立的一段話(huà)即一個(gè)語(yǔ)言片段?!?郝長(cháng)留,1983:1)。它是“由一組有明晰的中心意思,前后銜接連貫的句子組成的最大的語(yǔ)言單位。它是由句法過(guò)渡到章法的橋梁”(徐炳昌,1986:15-16)。語(yǔ)段被視為在結構上銜接緊密,語(yǔ)義上有邏輯關(guān)系,在語(yǔ)氣上前后呼應的一組句子。但由于語(yǔ)段是大于句子但又可以小于段落的語(yǔ)言片段,其切分實(shí)際在很大程度上是憑譯者自己的理解和需要而定,存在著(zhù)較大的隨意性;因而其語(yǔ)義也很難說(shuō)是完整的;所以說(shuō)客觀(guān)上它割斷了語(yǔ)篇銜接的邏輯聯(lián)系和語(yǔ)義的連貫性。在實(shí)際操作中,原文語(yǔ)段的切分需要譯文語(yǔ)段的對接,如留下拼合的痕跡就會(huì )影響整體的翻譯效果。因此,以語(yǔ)段作為翻譯的操作單位也有不妥當的
時(shí)候。
  2、以語(yǔ)篇為翻譯的單位的理論分析
  在我們分析了這些翻譯單位之后,我們不禁要問(wèn)“翻譯要譯什么呢?”“翻譯就是要譯意”(奈達)。翻譯中理所當然地要考慮到原文語(yǔ)言形式的特征及其表述的意義,從而在譯文中以相應的符合目的語(yǔ)習慣的表達形式來(lái)體現。翻譯的要旨在于跳出原文語(yǔ)言層面的束縛,傳達出原文的意義和精神。
  2.1語(yǔ)篇是理解原文的前提
  2.1.1幫助譯者確定語(yǔ)篇的主題
  語(yǔ)篇中往往有一個(gè)主題思想貫穿始終。只有全面了解語(yǔ)篇中的整體內容,把握全文中的思想,才能準確地譯出標題。具體把握語(yǔ)篇主題思想時(shí),著(zhù)重觀(guān)察首句與尾句,有時(shí)也主題思想也會(huì )蘊涵在語(yǔ)篇的中間,需要譯者做出推理判斷而后確定。標題就是語(yǔ)篇的中心思想,但在很多情況下,如果只看標題的表面字句來(lái)翻譯的話(huà),不能再現原文的主題思想。
  2.1.2幫助譯者確定多義詞的詞義,從而確定句子和語(yǔ)篇的意義
  只有在一定的語(yǔ)篇中,詞的意義才有可能得到準確的再現,脫離了語(yǔ)篇是不可能確定詞義的。一個(gè)完整的語(yǔ)篇往往在傳達作者基本意義的同時(shí),還透過(guò)其語(yǔ)言的風(fēng)格,文體的選擇傳遞字面以外的深層意義。往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語(yǔ)篇這一整體環(huán)境來(lái)揣摩,否則譯者給讀者帶來(lái)的就是偏離內在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒(méi)有什么區別了。
  2.1.3幫助譯者明確指代關(guān)系
  英語(yǔ)是形合語(yǔ)言(hypo taxis),而漢語(yǔ)則為意合語(yǔ)言((parataxis),漢語(yǔ)中代詞的使用頻率遠比英語(yǔ)低,而且“句子中的指代關(guān)系在外觀(guān)上不明顯”(范紅升,1996)。這就給中國的譯者在理解原文的時(shí)候造成了困難,往往難以確定句子中代詞所指的對象。通過(guò)對語(yǔ)篇進(jìn)行仔細的分析,譯者能清楚原文中的指代關(guān)系。
  2.2語(yǔ)篇是準確表達的保障
  翻譯不僅有一個(gè)理解的過(guò)程,而且還有一個(gè)表達的過(guò)程。和理解一樣,表達也離不開(kāi)語(yǔ)篇。也就是說(shuō),翻譯不僅要對原文進(jìn)行語(yǔ)篇分析,還要對譯文進(jìn)行語(yǔ)篇分析,檢驗譯文語(yǔ)義是否連貫,前后銜接是否得體,譯文是否構成語(yǔ)篇。因為既然原文是完整的語(yǔ)篇,譯文就不應該是孤立的句子,這就決定了譯者在表達的時(shí)候,要充分注意英漢兩種語(yǔ)言的差異,擺脫原文的束縛,用流暢的語(yǔ)言再現原文思想。以語(yǔ)篇為單位進(jìn)行翻譯,可以幫助譯者做到以下幾點(diǎn):
  2.2.1能使譯者調整譯文的語(yǔ)言結構
  由于英漢語(yǔ)言結構的差異,在翻譯時(shí),為了實(shí)現譯文忠實(shí)、通順,就必須跳出原語(yǔ)言結構的桎梏,用目的語(yǔ)語(yǔ)篇結構替代原語(yǔ)語(yǔ)篇結構。
  2.2.2能使譯文保持原文風(fēng)格
  語(yǔ)篇與語(yǔ)境是相聯(lián)的。因此,從語(yǔ)用學(xué)角度,說(shuō)話(huà)人必須生成與情景相一致和相稱(chēng)的篇章,譯者的選詞造句都必須在諸如表達媒介、言者的身份、態(tài)度、文化程度、社會(huì )背景、言語(yǔ)(文章)對象等方面與原作相符。原文若是土語(yǔ)、穢語(yǔ),那么譯文也應還它原貌,“雅”化不得。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线