上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——討論語(yǔ)法翻譯法的沿革和改進(jìn)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4499  最后更新:2019/5/31 9:09:16 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/5/31 9:09:15
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——討論語(yǔ)法翻譯法的沿革和改進(jìn)
        一、語(yǔ)法翻譯法
  1.產(chǎn)生
  語(yǔ)法翻譯法(the Grammar—Translation Method)是“用母語(yǔ)翻譯教授外語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的一種傳統外語(yǔ)教學(xué)法,即用語(yǔ)法講解加翻譯練習的方式來(lái)學(xué)外語(yǔ)的方法”(魯宗干,2001)。一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)法翻譯法屬于傳統語(yǔ)言學(xué)派。
  傳統語(yǔ)言學(xué)認為語(yǔ)言的書(shū)面形式高于口頭形式。傳統語(yǔ)言學(xué)家強調語(yǔ)言的準確性、純語(yǔ)言性及利用拉丁語(yǔ)的教學(xué)模式。這一時(shí)期歷史比較語(yǔ)言學(xué)研究確認了印歐諸種語(yǔ)言的親屬關(guān)系,形成了語(yǔ)言的機械原子觀(guān),即一切語(yǔ)言都起源于一種語(yǔ)言,各種語(yǔ)言基本都是相同的,語(yǔ)言和思維是統一的。該觀(guān)念在外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中的體現是,本族語(yǔ)被逐詞譯成外語(yǔ),或者外語(yǔ)被逐詞譯成本族語(yǔ),其重點(diǎn)放在了外語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的閱讀和理解上,忽略口語(yǔ)教學(xué)。而構成語(yǔ)法翻譯法的學(xué)習理論則是機能心理學(xué)。機能心理學(xué)家認為人的心智有各種機能并可以對其進(jìn)行分開(kāi)訓練。當時(shí)的古典語(yǔ)言教學(xué)的另一目標就是對學(xué)習者進(jìn)行智力和思維訓練。人們認為理解和記憶復雜的語(yǔ)言語(yǔ)法規則是訓練思維的重要方法。
  2.語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)
語(yǔ)法翻譯法在漫長(cháng)的發(fā)展歷程中,逐漸形成了一些典型特點(diǎn),概括起來(lái)有以下幾點(diǎn):以傳統語(yǔ)法作為教授外語(yǔ)的基礎。語(yǔ)法被當作語(yǔ)言的核心,是外語(yǔ)學(xué)習的主要內容。語(yǔ)法講解采用演繹法,先講解語(yǔ)法規則,再在練習中運用、鞏固規則;語(yǔ)法材料的安排是先語(yǔ)法后課文。翻譯是教學(xué)的基本手段,母語(yǔ)是主要的媒介語(yǔ)言。外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ),母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的逐詞翻譯是教學(xué)的基本手段。從這些典型特點(diǎn)中,可以看出:語(yǔ)法翻譯法—它精細的語(yǔ)法規則和廣泛的詞匯知識使得語(yǔ)言輸入更易于理解。
  它更易于外語(yǔ)學(xué)習者對各種語(yǔ)言現象系統化,并由淺入深地將語(yǔ)言分級處理;幫助外語(yǔ)學(xué)習者對目的語(yǔ)做出假設,辨別母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同;幫助學(xué)習者將目的語(yǔ)結構內化,從而提高其使用外語(yǔ)表達的能力。
  綜上分析,可以概括出語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)模式為:閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。一切教學(xué)活動(dòng)以語(yǔ)法為中心,學(xué)生先閱讀文章,教師對文章及句型進(jìn)行語(yǔ)法分析,然后翻譯解,最后要求學(xué)生機械訓練,記憶所學(xué)的詞匯和語(yǔ)法規則。
  二、語(yǔ)法翻譯法在中國的沿革
  語(yǔ)法翻譯法作為最早的教學(xué)法在國外盛行的同時(shí),它也開(kāi)始出現在中國的外語(yǔ)教學(xué)上。本文將從以下幾個(gè)階段來(lái)分析其在中國的沿革:
  1.晚清
  我國正規的外語(yǔ)教學(xué)開(kāi)始于京師同文館。1872年,京師同文館公布了8年制西學(xué)課程。在這個(gè)課程中,低年級的有關(guān)課程包括“淺解辭句、練習句法、翻譯句子”,而到了高年級,課程則擴大到“翻譯選編、翻譯公文、練習譯書(shū)”,將翻譯作為教學(xué)過(guò)程中的主要內容(顧衛星、王國平,2001)。而當時(shí)對外國語(yǔ)在教學(xué)方法上有明確規定:“當先審發(fā)音、習綴字,再進(jìn)則習簡(jiǎn)易文章之讀法、譯解、書(shū)法、再進(jìn)則講普通之文章及文法大要,兼會(huì )話(huà)、習字、作文”。(朱有,1983)綜上所述,中英互譯、背書(shū)、習字、造句、閱讀、作文等都是翻譯法的重要特征。
  2.民國時(shí)期
  中華民國成立之后,有關(guān)英語(yǔ)教學(xué)改革體現在1912年的《學(xué)校系統令》中。其中中學(xué)課程標準對外語(yǔ)教學(xué)內容做了如下規定:第一年:發(fā)音、拼字、讀法、譯解、文法、習字;第二年:讀法、譯解、造句、會(huì )話(huà)、習字;第三年:譯解、會(huì )話(huà)、作文、文法;第四年:譯解、作文、文法、文學(xué),要略。從這可以看出,它主要強調發(fā)音、習字、文法、造句、翻譯。而教學(xué)方法仍然是語(yǔ)法翻譯法。
  3.民國時(shí)期后
  民國以后,即1949—1977年,“這一時(shí)期的教學(xué)方法上,一般都歸屬為語(yǔ)法翻譯法。因為當時(shí)的教材是嚴格按照語(yǔ)法的學(xué)習順序編寫(xiě)的,在課堂教學(xué)方法上主要是分析式串講,在中學(xué)里用母語(yǔ)串講,重視精讀,造句、翻譯,聽(tīng)無(wú)專(zhuān)門(mén)訓練,靠機械的背誦”。(張正東,2000)1978年之后,國家大力恢復和發(fā)展外語(yǔ)教育。外語(yǔ)教學(xué)法總體上采用了聽(tīng)說(shuō)法與語(yǔ)法翻譯法相結合的方法,既抓句型操練,又按語(yǔ)法進(jìn)展順序編寫(xiě)課文。近年來(lái)盡管引進(jìn)交際法,但“語(yǔ)法翻譯法仍是大多數外語(yǔ)教師首選的教學(xué)方法”。(韓紅,2002)
  4.現代社會(huì )
  盡管多年來(lái)一直受到人們的指責,但到今天,在很多學(xué)校外語(yǔ)課上使用翻譯法仍相當普遍。特別是在教師水平不高,缺乏專(zhuān)業(yè)訓練的一些學(xué)校更是這樣(《中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法》)?!罢Z(yǔ)法翻譯法經(jīng)歷修整,以各種各樣的面貌仍舊在現代的社會(huì )里廣泛流傳著(zhù)”。(Richards & Rodgers,2000)
  在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱中也有這樣的規定:“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的:培養學(xué)生較強的閱讀能力,一定的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯能力,要求畢業(yè)生能借助詞典翻譯文章,譯文通順,表達清楚。能借用詞典將題材熟悉的漢語(yǔ)文章翻譯成英語(yǔ)”等。所以在大綱指導和考試指揮下,國內多數英語(yǔ)教學(xué)會(huì )自覺(jué)或不自覺(jué)采用語(yǔ)法翻譯法來(lái)培養閱讀與寫(xiě)作能力。
  三、語(yǔ)法翻譯法的改進(jìn)
  由于傳統的語(yǔ)法翻譯法存在局限性,因此,要對其進(jìn)行改革和創(chuàng )新,在堅持它的長(cháng)處的基礎上,吸收包括交際法在內的一切符合我國教學(xué)情景的教學(xué)法的長(cháng)處,擯棄其不足,使之成為真正有效的教學(xué)方法。
  1.加強聽(tīng)說(shuō)訓練,培養學(xué)習者綜合語(yǔ)言能力。語(yǔ)法翻譯法強調的是讀寫(xiě)教學(xué),但是,聽(tīng)說(shuō)能力提高會(huì )影響和制約其他能力的發(fā)展。因此,教師在教學(xué)實(shí)踐中,要堅持聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)全面發(fā)展。同時(shí),要把現代科技教學(xué)手段引入課堂以加強聽(tīng)力、口語(yǔ)教學(xué)、如投影儀、多媒體等。
  2.保持教師“風(fēng)格化”的基礎上,經(jīng)常調整和改變教學(xué)方法。學(xué)生往往會(huì )對單調的教法感到厭倦。語(yǔ)法翻譯法過(guò)分堅持以教師為中心,一味灌輸,教學(xué)方法單一、陳舊,容易導致課堂沉悶,從而降低學(xué)生的學(xué)習興趣。所以要重視‘以學(xué)生為中心’的教學(xué)方法,努力調動(dòng)他們的積極性。而在這方面上,教師的性格,教學(xué)風(fēng)格,教學(xué)方法以及課題等起著(zhù)關(guān)鍵系的作用。
  3.科學(xué)認識母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習中的作用。在教學(xué)過(guò)程中,適當使用母語(yǔ)是必要的,學(xué)生感知外語(yǔ)時(shí)一般都從母語(yǔ)出發(fā),即使通過(guò)直觀(guān)教具,學(xué)生在思維活動(dòng)中也可以通過(guò)母語(yǔ)的幫助才能準確地將外語(yǔ)詞義與實(shí)物、情景聯(lián)系起來(lái)。但是,要把握好一個(gè)“度”,過(guò)多使用母語(yǔ)組織教學(xué),容易產(chǎn)生母語(yǔ)干擾,不利于學(xué)生直接理解和直接應用英語(yǔ)的習慣。
  4.教學(xué)方法的折中融合?,F代外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,不斷出現的新教學(xué)法,如蘇俄的“自覺(jué)實(shí)踐法”、美國的“認識法”、我國的“四位一體教學(xué)法”等都是在實(shí)踐中根據具體情況,在過(guò)去教學(xué)方法的基礎上進(jìn)行的折中與融合。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线