上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——翻譯中經(jīng)常遇到的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4282  最后更新:2019/5/30 10:37:34 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/5/30 10:37:34
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——翻譯中經(jīng)常遇到的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題
      本文通過(guò)對《英漢翻譯教程》中不當譯例的總結,選用了一系列有代表性的譯例,分別從“最接近、最自然”、“的的不休”和“盡量使用普通話(huà)”這三個(gè)方面進(jìn)行分析。這三個(gè)方面應引起初學(xué)翻譯者的重視,以便在翻譯中能夠采取適當的對策,避免譯文中出現不像中文的中文。本文本著(zhù)實(shí)事求是的原則,據可靠的證據,對不當的翻譯提出了改進(jìn)意見(jiàn)?!?br />  一、“最接近、最自然”
  根據曹明倫提出的“最接近、最自然”的翻譯二元簡(jiǎn)單標準,下面的幾個(gè)譯例似乎有更好的譯法:1.As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the
President’s Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT.
  參考譯文:在政治局向勃列日涅夫開(kāi)放綠燈時(shí),尼克松和基辛格正在克里姆林宮的總統下榻處開(kāi)會(huì ),準備承受限制戰略武器會(huì )談失敗的挫折。
  譯文中的“開(kāi)放綠燈”改為“亮綠燈”似乎更合中文的使用習慣,因為我們經(jīng)常說(shuō)“亮紅燈”這個(gè)詞;“準備承受限制戰略武器會(huì )談失敗的挫折”就顯得冗長(cháng)且不自然,可否改為“為限制戰略武器會(huì )談的不順做好了準備”?
  2. We were shocked by his coarse manners.
  我們對他的粗暴態(tài)度感到震驚。
  牛津高階英漢雙解詞典第四版第902頁(yè)上對“manners”的解釋是:(a)socialbehavior, (b) habits and customs,而對“manner”的解釋才包括“person’s way of behaving towards others(態(tài)度)”??梢?jiàn)參考譯文的翻譯是不準確的,應該把“態(tài)度”改成“行為”。
  二、“的的不休”
  大學(xué)本科的時(shí)候我們翻譯課教材(《英漢翻譯教程》)中的一些英譯漢譯例,讓人讀起來(lái)很別扭,總感覺(jué)其中的一些中文雖然語(yǔ)法上算不上錯,但句子讀起來(lái)不像中文,或者說(shuō)不像我們平時(shí)使用的中文。其中一個(gè)原因是過(guò)于頻繁地使用“的”字。一看見(jiàn)形容詞,就機械地翻譯成“……的”。我在這本教材上就找到了很多這類(lèi)的例子,比如說(shuō):
  1.It serves little purpose to have continued public discussion of this issue.
  繼續公開(kāi)討論這個(gè)問(wèn)題是不會(huì )有什么益處的。
  2.The record has been considered soft ever since it was set last May.
  自從五月份創(chuàng )造了這個(gè)紀錄一來(lái),人們一直認為它是很容易被打破的。
  3.The decision to attack was not taken lightly.
  進(jìn)攻的決定不是輕易做出的。
  ……
  這樣的例子還可以找出很多,曹明倫在他《英漢翻譯實(shí)踐與評論》這本書(shū)中也引用了出自此教材幾個(gè)濫用“的”字的例子),并且談到“恐怕‘的’字泛濫的始作俑者就是翻譯”。上面的例子也為曹明倫的說(shuō)法提供了證據。除此之外,以上某些譯例中的地名翻譯存在問(wèn)題,可以這樣來(lái)翻譯上面的例子:1.繼續公開(kāi)討論這個(gè)問(wèn)題沒(méi)有益處。2.人們一直認為去年五月創(chuàng )造的紀錄很容易打破。3.進(jìn)攻的決定經(jīng)過(guò)了深思熟慮。
  三、“盡量使用普通話(huà)”   
  曹明倫在書(shū)中還提出,現在我們翻譯要盡量使用普通話(huà)。他強調,“初習翻譯者應堅持使用普通話(huà)(規范的現代漢語(yǔ)),至于英語(yǔ)原文的古今雅俗之別,可適當選用一些在今天仍具生命力的文言詞語(yǔ)和已經(jīng)融入普通話(huà)并被各方言區讀者普遍接受的方言俚語(yǔ)加以表達,但要格外慎重”。我在這本教材中看到了這樣兩個(gè)譯例:
  1.The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.
  小學(xué)徒對老板尤其怕得要死,老板經(jīng)常整他而且整得很重,簡(jiǎn)直把他整癟了。
  2.“But, Mama, I just can’t swallow them, not even with honey.”
  “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀?!?
  “癟”字和“娘”字已經(jīng)很少在現代漢語(yǔ)中出現了,讀起來(lái)讓人覺(jué)得別扭、拗口?!澳铩睆囊粋€(gè)拉丁美洲的女孩子口中冒出,更是讓人覺(jué)得奇怪,違背了“最接近、最自然”的翻譯二元簡(jiǎn)單標準。我嘗試著(zhù)翻譯了以上兩個(gè)句子:1.小學(xué)徒對老板尤其怕得要死,因為老板時(shí)不時(shí)就狠狠地教訓他一頓,他已經(jīng)無(wú)力應對了。2.“可是媽?zhuān)沂懿涣?,就是拌了蜜我也受不了啊?!彪y道是因為這本教材出版于1980年,版本過(guò)于陳舊?據我所知,1956年1月28日,中央就成立了中央推廣普通話(huà)工作委員會(huì ),并在2月6日發(fā)出的《關(guān)于推廣普通話(huà)的指示》,這樣的不妥在推行普通話(huà)五十一年的今天不應該再出現。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线