上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——探討隱喻理論的翻譯策略
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4650  最后更新:2019/5/30 10:40:22 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/5/30 10:40:22
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——探討隱喻理論的翻譯策略
        認知隱喻理論認為, 隱喻是一種認知現象,是人類(lèi)抽象思維的最重要的特征,也使得人類(lèi)對大部分抽象思維的解釋成為可能。隱喻包含兩個(gè)域:源域和目標域,前者往往是已知或熟悉的具體事物,后者是陌生或不太熟悉的抽象事物。通過(guò)將源域映射到目標域上,目標域從而得到理解。隱喻是中介,它幫助我們在來(lái)源于我們切身的經(jīng)歷和體驗形成的概念的基礎上獲取新知識,理解和經(jīng)歷新事物。
  我們知道隱喻的基礎就是概念,人們常用隱喻將許多抽象的概念用具體或者熟悉的形象組織起來(lái)。許多重要的概念多來(lái)源于我們對周?chē)澜绲恼J知。人們使用隱喻一是由于思維能力的限制或語(yǔ)言中缺乏現成的詞語(yǔ)或表達方式,而不得不用另一種事物來(lái)談?wù)撃骋皇挛?;二是為了更好地傳達意思,獲得更好的交際效果,人們選擇另一種事物來(lái)談?wù)撃骋皇挛铩?
  以認知科學(xué)為依托的認知語(yǔ)言學(xué)是以語(yǔ)義為中心的語(yǔ)言學(xué)流派,其論點(diǎn)是:語(yǔ)義是概念化的,是人們關(guān)于世界的經(jīng)驗和認知事物的反應,是與人認識事物的方式和規律相吻合的。認知語(yǔ)言學(xué)強調經(jīng)驗和認知對語(yǔ)言產(chǎn)生的重要作用,包括隱喻語(yǔ)言在內的任何語(yǔ)言現象都是有理有據的,即可以從人們的心理和認知的角度加以分析和解釋。但從認知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,隱喻的產(chǎn)生是有生理基礎的,并有心理上的運作機制,即從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結構映射。
  由于人類(lèi)具有共同的生理構造和相同的心理基礎,不同民族面對相同的客觀(guān)世界所獲得的體驗具有很大程度上的相似性,這就導致了不同民族自然語(yǔ)言中必然會(huì )出現眾多認知對等的隱喻表達方式,如:castle in the air 在中文中有完全對等的習語(yǔ)“空中閣樓”。
  隱喻產(chǎn)生的心理運作機制充分體現了人類(lèi)認知模式在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用。處于不同文化世界的人們在使用隱喻時(shí)有相似也有差異,讀者對隱喻的理解就是通過(guò)源語(yǔ)隱喻中包含的概念域在目的語(yǔ)概念中的映射來(lái)實(shí)現的,因此能否實(shí)現認知上的對等是成功翻譯映射的關(guān)鍵,這就要求譯者選擇恰如其分的翻譯策略和翻譯方法。
  1、對等策略——英漢隱喻中源域向目標域對等映射
  雖然世界上有很多民族,而且各民族也有自己的語(yǔ)言,但是人類(lèi)在面對相同的客觀(guān)世界所獲得的經(jīng)驗很大一部分相似,從而產(chǎn)生的認知理解上也存在很大的相似性,所以,不同民族的語(yǔ)言上必然會(huì )出現許多源域向目標域映射方式相同的隱喻。對于這類(lèi)隱喻的翻譯,我們可以通過(guò)隱喻概念的對等映射方式,使用相同的概念域進(jìn)行映射,讓譯文讀者獲得與原文讀者一樣的反應。
  例如:基于TIME IS MONEY(時(shí)間就是金錢(qián))這一隱喻概念,英語(yǔ)中出現了很多基于這一結構的隱喻表達式:You are wasting my time(你在浪費我的時(shí)間),通過(guò)由表示具體概念(“金錢(qián)”) 的認知域到表示抽象概念(“時(shí)間”) 的認知域的映射而實(shí)現的。中華民族也十分珍惜時(shí)間,在漢語(yǔ)中有“時(shí)間就是金錢(qián)”的隱喻概念及許多隱喻表達形式,如:“一寸光陰一寸金”、“惜時(shí)如金”等。
  對等翻譯的策略適應于英漢兩種語(yǔ)言中認知完全對應的隱喻。它既反映了原文的內容,又保留了原文的比喻,保留了源語(yǔ)隱喻的民族、文化色彩,又幫助目的語(yǔ)讀者更多地了解源語(yǔ)的文化特色。
  2、轉換策略
  如果不能用對等的策略保留英語(yǔ)隱喻的表達形式,那么可以在漢語(yǔ)中尋找合適的相應隱喻加以轉換,把英語(yǔ)中隱喻的含義表達出來(lái),這種翻譯策略叫做轉換策略。轉換策略主要包括以下兩種情況。
  2.1 將英漢隱喻分別改變源域中的形象映射到對等的目標域
  認知語(yǔ)言學(xué)認為,語(yǔ)言是人的認知客觀(guān)世界的經(jīng)驗進(jìn)行組織的結果,而人類(lèi)的經(jīng)驗源于人與大自然、人與人的互相作用。不同民族由于社會(huì )環(huán)境、歷史傳統、宗教信仰方面的差異,那么他們在使用隱喻時(shí)就有可能使用不同源域的形象,來(lái)映射相同的目標域。這就要求譯者改變原文隱喻源域中形象,以達到意義對等。
  2.2 將英漢隱喻中源域中的形象去掉,譯出其映射的目標域意義
  翻譯的首要任務(wù)是翻譯信息內容,即譯出原文的意思。當隱喻中源域的形象對目的語(yǔ)讀者非常陌生,移入譯文顯得晦澀難懂,或者其形象移入會(huì )引起不同聯(lián)想,而且其形象在上下文中無(wú)足輕重,那就只要推導出其映射的意義,將其概略化譯出。4.3 異化策略——移植原文中隱喻源域對目標域的映射翻譯的功能既是信息的交流,又是文化的交流。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)遇到含有獨特文化內涵的隱喻,由于目的語(yǔ)文化中沒(méi)有相同的隱喻概念或類(lèi)似的概念域映射,又無(wú)法做到在目的語(yǔ)中改變其原文隱喻源域形象,因為改變的話(huà),會(huì )造成意義的損耗,那么譯者就可以把這種有獨特文化內涵的隱喻移植到目的語(yǔ)中去。移植滿(mǎn)足人們求異的心理,是文化交流的具體形式。
  在漢語(yǔ)中有很多移植來(lái)的隱喻。如,特洛伊木馬( Trojan horse )等。英語(yǔ)中也有從漢語(yǔ)移植過(guò)去的隱喻,如,paper tiger (紙老虎)等。隨著(zhù)不同民族交流的日趨頻繁,不同認知呈趨同的特點(diǎn),這種隱喻移植翻譯可能性越來(lái)越大。采用這種策略豐富了目的語(yǔ)語(yǔ)言表達形式,更好達到文化交流的目的。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线