上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧之探討中國飲食文化的翻譯(二)
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:5522  最后更新:2021/7/6 16:59:30 by zxz00201

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/5/29 9:16:47
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧之探討中國飲食文化的翻譯(二)
        1.直譯法
  對于中外兩國都有的食物或食品,就用現有相應的詞或表達來(lái)翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類(lèi)等名稱(chēng)可從字典中找到相應的詞來(lái)翻譯。如果是一些外國有而本國沒(méi)有的食物,我們也可以找出相應的英語(yǔ)單詞來(lái)翻譯??墒菍τ谝恍┍緡卸鈬鴽](méi)有的食物,如果外國人有現成的說(shuō)法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當地人稱(chēng)作“絲瓜”,外國朋友稱(chēng)為‘Chinese cucumber’;如果沒(méi)有相應的詞來(lái)翻譯的話(huà),就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話(huà)。
  2.音譯法——創(chuàng )中國特色
  音譯法可以用來(lái)翻譯一些本國或本地特有的食品。事實(shí)上,國內許多食品的名稱(chēng)如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語(yǔ)所翻譯過(guò)來(lái)的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來(lái)翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說(shuō)法及認識它們,據了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡(jiǎn)潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來(lái)翻譯,美國人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì )正解地說(shuō)“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類(lèi)的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來(lái)?yè)俗x音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou , Jiaozi, Tangyuan,這樣一來(lái),外國朋友也就知道這是地道的中國風(fēng)味小吃了。
  3.混合法
  雖然音譯法直接而且很能體現中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來(lái)說(shuō),確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問(wèn)題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說(shuō)明。如,對“狗不理”可加注‘steamed meat bun’的解釋?zhuān)辉诜g“河粉”時(shí),可加注‘cantonese style’使之更準確。
  另外,對于一些以人名,地名等來(lái)命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來(lái)處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘Gong Bao Diced Chicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為Ma Po Beancurd 或Ma Po Tofu (注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘Dong Po Stewed Pork’。
  4.意譯法
  以寫(xiě)實(shí)手法命名的菜名,往往其體現了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來(lái),或者再加用‘with+輔作料’。如:braised   beef with brown sauce紅燒牛肉
  Sliced chicken with seasonal vegetables時(shí)菜雞片
  Tender stweed fish水煮嫩魚(yú)
  Sliced fish with tomato sauce茄汁魚(yú)片
  Satuteed Slice Mutton with Scallion蔥爆羊肉片
  Roasted Lamb Leg烤羊腿
  Fried Eggs with Ham火腿煎蛋
  Traditional Assorted Sweets Beijing Style京味什錦甜食
  5.圖文聲并用
  用意譯法來(lái)翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時(shí)候會(huì )顯得過(guò)長(cháng),不簡(jiǎn)潔。為此,筆者認為可以用簡(jiǎn)潔的翻譯加附上相應的圖片,這樣的效果會(huì )更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過(guò)服務(wù)


2021/7/6 16:59:33
zxz00201





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:100
注冊時(shí)間:2021/7/5
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线