上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——討論電影片名的翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4425  最后更新:2019/5/29 9:11:23 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/5/29 9:11:21
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——討論電影片名的翻譯
        電影片名要讓觀(guān)眾過(guò)目不忘,需要譯者有很強的翻譯技巧,在電影片名翻譯中,我們通常用音譯、直譯、意譯以及直譯意譯相結合、音譯意譯相結合的方法。
  一、音譯
  音譯也是傳統翻譯中比較常見(jiàn)的方式,這是全球文化雜合的結果。隨著(zhù)各國文化相互滲透的不斷加深,文學(xué)讀者對原語(yǔ)文化的了解也越來(lái)越多,對外來(lái)文化成分的接受能力和接受意愿也不斷增加。音譯常用來(lái)翻譯外國人名或專(zhuān)有名,如Jane Eyre (《簡(jiǎn)?愛(ài)》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麥克白》),Cassablanc (《卡薩布蘭卡》),Romeo and Julia(《羅米歐與朱麗葉》), The Cassandra Crossing(《卡桑德拉大橋》)等,或是文學(xué)名著(zhù),或源于歷史事件,早已經(jīng)被國人所熟知。
  二、直譯
  直譯,從表面上講,就是不改變原作的詞與句。但嚴格說(shuō)來(lái),就是不改變原作的觀(guān)點(diǎn)和風(fēng)格,而且忠實(shí)于原著(zhù),是對原作在思想內容和寫(xiě)作風(fēng)格上的一種再現,并且盡可能多的忠實(shí)于原作的修辭。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,許多片名中英文重合程度驚人,幾乎可以達到字對字翻譯。如將the Jurassic park譯為《侏羅紀公園》,Schindler’s List譯為《辛德勒的名單》,Four Wedding and a Funeral譯為《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》,《南京大屠殺》譯作Nanjing Massacre等。
  另一些則須根據譯語(yǔ)特征,略微改變源語(yǔ)的詞序或結構,在總體上仍趨于同源語(yǔ)形式保持一致。英譯漢如:Man in Black譯為《黑衣人》, the River Wild譯為《狂野之河》。漢譯英如將《高山下的花環(huán)》譯作Wreaths at the Foot of the Mountain,《青春之歌》譯作the Song of Youth。
  不少電影都是根據名著(zhù)改編的,借助名著(zhù)本身的藝術(shù)魅力和轟動(dòng)效應,創(chuàng )作人員保留了原著(zhù)原名。當這些名著(zhù)被譯成別國文字,由于早期譯者對這些著(zhù)作的書(shū)名采取了直譯法,因而使這些作品從書(shū)名到內容早已深入人心。因此,面對以這些名著(zhù)為藍本而改變的電影,可以直接將作品名“挪用”過(guò)來(lái)作為電影名稱(chēng),既方便又自然。如The Godfather譯為《教父》,Uncle Tom’s Cabin譯為《湯姆叔叔的小屋》, The Silence of Lamb譯為《沉默的羔羊》。
  總的說(shuō)來(lái),直譯的片名都是繼承了原片名的簡(jiǎn)介明了、信息量大、易于引起觀(guān)眾好奇心等特點(diǎn)。而且,更重要的是,這些片名不帶有濃厚的異域文化色彩,不會(huì )導致觀(guān)眾在理解上和接受上的難度。如All Quiet on the Western Front(《西線(xiàn)無(wú)戰事》),Dances with Wolves(《與狼共舞》),Death on the Nile(《尼羅河上的慘案》),(Evil Under the Sun《陽(yáng)光下的罪惡》),Love or Bullets(《愛(ài)情與子彈》)等。
  三、意譯
  由于中英兩種語(yǔ)言文化的差異,為使譯語(yǔ)觀(guān)眾能真正領(lǐng)會(huì )原片名的內蘊,實(shí)現原片名與譯語(yǔ)片名在信息、審美等方面的等值,就需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。意譯強調“得意忘形”,即以改變片名形式為代價(jià),最大限度地保存原片名之內容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運用增詞、減詞、轉類(lèi)、擴展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深人傳達原片內容,增強片名感染力的作用。
請觀(guān)察以下譯例:Blood and Sand用加詞法譯作《碧血黃沙》,Piano加詞譯為《鋼琴別戀》,the Independence Day增詞譯為《獨立日烽火》,the Three Musketeers增詞譯《豪情三劍客》。短句式標題Tomorrow Never Dies轉譯為名詞性的《明日帝國》,It Happened one Night根據中心詞One Night擴展為《一夜風(fēng)流》,Entrapment擴展為《將計就計》。意譯后都形神兼備,自然貼切。
  四、直譯意譯結合
  有時(shí)會(huì )出現直譯、意譯都難以恰如其分地體現原片內容,激發(fā)觀(guān)眾審美愉悅的情況:有些翻譯后,晦澀難懂,不倫不類(lèi);另一些則平淡無(wú)奇,了無(wú)意趣。此時(shí)就需要拋開(kāi)原片名的形式和內容,以原片內容為基礎,另起爐灶,把譯語(yǔ)觀(guān)眾眼中平淡無(wú)奇的源語(yǔ)片名,用人們喜聞樂(lè )見(jiàn)的語(yǔ)言形式生動(dòng)形象地再現出來(lái)。
  比如,Ghost(《人鬼情未了》),初看 Ghost有種恐懼感,想有個(gè)“鬼”題目的電影,一定是恐怖片,但電影是圍繞感情鋪張的,毫無(wú)恐懼感。描述了一段動(dòng)人的人和鬼之間的蕩氣回腸的愛(ài)情故事。背景于二十世紀八十年代,美國社會(huì )悄然興起了道德復興運動(dòng),這股浪潮迅速波及到了好萊塢,于是敏感的電影人迅速推出了一批既能迎合大眾心理,又能順應時(shí)代潮流的電影作品,如Ghost。
  五、音譯意譯結合
  由于東西方語(yǔ)言和文化的差異,采用人名、地名、事物名稱(chēng)作為片名的電影,除了可以根據觀(guān)眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可先音譯再結合影片內容適當增詞,以充分表現原片內容,或更符合譯語(yǔ)習慣。如動(dòng)畫(huà)片Shrek,譯成《怪物史萊克》肯定比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什么東西,而“怪物”一方面,顯得生動(dòng)有趣,突出了動(dòng)畫(huà)片的風(fēng)格;另一方面,能勾起觀(guān)眾的好奇心。
  由此可見(jiàn),盡管直譯法和音譯法在影片名的翻譯中占有主導地位,但電影翻譯不同于一般的書(shū)名翻譯,它其實(shí)是一種廣告翻譯,也就是一種因為實(shí)際需要而故意灌進(jìn)原來(lái)沒(méi)有的意義的一種傳達方法。所以不必嚴格追求“信、達、雅”的標準,只需要擇其善者而從之就可以了,其重點(diǎn)在于在翻譯允許的范疇內最大程度的吸引觀(guān)眾。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线