上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:英漢翻譯中常見(jiàn)問(wèn)題與方法
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4510  最后更新:2019/5/28 8:46:48 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/5/28 8:46:48
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:英漢翻譯中常見(jiàn)問(wèn)題與方法
因為英漢兩種語(yǔ)言在文化上有很大差異,很多句子的表達方式往往難以一一對應。其實(shí)在英漢翻譯句子的時(shí)候適當運用某些變通手段可以對翻譯的準確度有很大提高。介紹一下幾種比較好的翻譯方法吧:

1。根據上下文以及邏輯關(guān)系來(lái)翻譯句子
因為英語(yǔ)里面有很多的詞、詞組,往往同一個(gè)在不同場(chǎng)合會(huì )有不同的意思,所以聯(lián)系上下文來(lái)看它們,理解起來(lái)就會(huì )感覺(jué)好很多,這也就是內婆經(jīng)常提到的“細管”。。。往往就是把一些單詞或者詞組從句子中抽離出來(lái),理解起來(lái)就會(huì )比較麻煩。


2。單詞的詞性轉換
有的時(shí)候我們需要把句子中的某些單詞轉換成漢語(yǔ)里面不同詞性的詞匯,因為指望把英語(yǔ)原文的詞匯按照愿有的詞性進(jìn)行翻譯來(lái)表達準確的意思是不切實(shí)際的。比如,英語(yǔ)名詞轉換成漢語(yǔ)副詞:He nodded with [satisfaction].那人[滿(mǎn)意地]點(diǎn)了點(diǎn)頭。當然了,這個(gè)句子翻譯起來(lái)相當簡(jiǎn)單,只是為了更好理解這種翻譯方法罷了:)


3。詞的增加和減少
我就各舉一個(gè)例子吧:He majors in English and I,in French.他主修英語(yǔ),我主修法語(yǔ)。這句話(huà)就屬于增詞。
You should avoid using it wastefully.你應該節約使用這些材料?!肮澕s”是由“avoid"和"wastefully"合并起來(lái)翻譯的,這個(gè)就是屬于減詞。


4。定語(yǔ)從句翻譯的時(shí)候要把句子的主謂賓先找到,適當地把原來(lái)的句子進(jìn)行縮句,條理清楚了自然也就可以看懂了,定語(yǔ)的部分通常都是翻譯成“。。。的”的短語(yǔ)。

5。翻譯長(cháng)句子時(shí)候,首先還是從語(yǔ)法上面分析整個(gè)句子,通過(guò)分析弄清楚句子包含的幾層意思之間的關(guān)系。
當有的時(shí)候長(cháng)句子與漢語(yǔ)表達習慣不太相同的時(shí)候,可以適當地逆著(zhù)原文順序來(lái)翻譯。
如果長(cháng)句里面主句和從句的關(guān)系看起來(lái)不那么密切的話(huà),可以考慮把部分分解成很小的短句來(lái)翻譯,還可以適當加上象“這”、“其”之類(lèi)的關(guān)聯(lián)詞。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线