上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
誤譯-判斷反映的思想自相矛盾!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4490  最后更新:2019/4/25 9:19:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/4/25 9:19:05
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
誤譯-判斷反映的思想自相矛盾!
      (1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…
  原譯:真正的怪人從不有意做些什么怪事來(lái)引人注目。他們玩世不恭,卻并未意識到他們自己的所作所為與眾不同。他們因此總是贏(yíng)得尊敬和愛(ài)慕……
  分析:他們“玩世不恭”,居然還能“贏(yíng)得尊敬和愛(ài)慕”,這不是有點(diǎn)矛盾嗎?把disregard social conventions 譯為“蔑視社會(huì )習俗”,便可避免這一邏輯錯誤。
  (2) Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer's motives.
  原譯:山洞探險,或人們通常稱(chēng)之為洞穴探險,是一項比較新的運動(dòng)。被吸引到地下去的人,有的是出于尋求孤獨;有的是希望能有什么意外的發(fā)現。要對洞穴探險者的動(dòng)機作出滿(mǎn)意的解釋是不可能的。
  分析:譯文中的“被吸引到地下去的人,有的……”云云,看來(lái)已對洞穴探險者的動(dòng)機作了肯定而滿(mǎn)意的解釋?zhuān)竺娴木渥訁s說(shuō)“對洞穴探險者的動(dòng)機作出滿(mǎn)意的解釋是不可能的”,這兩個(gè)判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中的副詞perhaps.
  試譯:洞穴堪察,即人們通常所說(shuō)的的山洞探險,是一項比較新穎的運動(dòng)。吸引人們到地下深處去的,也許是尋求幽靜的愿望,也許是對意外發(fā)現的期求。要對洞穴探險者的確良動(dòng)機作出滿(mǎn)意的解釋?zhuān)遣豢赡艿摹?/font>


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线