上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——常用翻譯技巧(二)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5020  最后更新:2019/4/23 8:53:59 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/4/23 8:54:03
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——常用翻譯技巧(二)
        4.拆句法和合并法:
  這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(cháng)而復雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(cháng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強調意合,結構較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強調形合,結構較嚴密,因此長(cháng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨立結構等把漢語(yǔ)短句連成長(cháng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長(cháng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應現代漢語(yǔ)長(cháng)短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
  如:
  (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
  同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
  我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)
  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account
  英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)
  (4)中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。
  China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
  5.正譯法和反譯法:
  這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
  (1)在美國,人人都能買(mǎi)到槍。
  In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
  In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
  (2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
  You can obtain this information on the Internet. (正譯)
  This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
  (3)他突然想到了一個(gè)新主意。
  Suddenly he had a new idea. (正譯)
  He suddenly thought out a new idea. (正譯)
  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
  (4)他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。
  He still could not understand me. (正譯)
  Still he failed to understand me. (反譯)
  (5)無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
  She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
  She is anything but a bright student. (反譯)
  (6)Please withhold the document for the time being.
  請暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)
  請暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线