上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:英語(yǔ)新聞標題翻譯技巧(一)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4279  最后更新:2019/4/22 15:14:19 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/4/22 15:14:18
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:英語(yǔ)新聞標題翻譯技巧(一)
        在國際新聞報道中,英語(yǔ)新聞翻譯占了相當大的比重。在英語(yǔ)新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫(xiě)”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)挑戰。翻譯者需調動(dòng)各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)形式再現出來(lái)。為此,翻譯時(shí)應兼顧三個(gè)方面:準確理解標題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義;在    不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
  一、直譯或基本直譯新聞標題
  直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長(cháng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚長(cháng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應把忠實(shí)于原文內容放在首位。就英語(yǔ)新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語(yǔ)標題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:
  Putin faces harsh press criticism over terror
  普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評
  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
  奧運盛妝開(kāi)幕泳將喜奪首金
  UK soldest person dies at 115
  英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
  以上三則新聞標題屬于直譯或基本直譯,沒(méi)有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂(lè )窩
  這則新聞講述的是某國一艘核動(dòng)力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準在一港口停泊。原標題中以調侃的語(yǔ)氣將這艘核動(dòng)力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來(lái)主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线